U.S. GOVERNMENT pressure on VIETNAM to release of Father Nguyen Van Ly
BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ
SỰ THẬT - CÔNG LÝ - TÌNH YÊU
Linh mục Nguyễn văn lý, một tù nhân lương tâm, một người đã cống hiến cả cuộc đời mình đòi hỏi Tự Do và Dân Chủ cho đồng bào Việt Nam, mặc dù đang trong tình trạng sức khỏe không tốt do di chứng từ khối u trong não suốt nhiều năm qua. Chính quyền cộng sản Việt Nam áp dụng chính sách vô nhân đạo qua việc bắt đưa Ngài trở lại nhà tù, đã gây quan ngại từ các Quốc Gia khắp nơi trên thế giới, cũng như đón nhận hàng loạt chỉ trích nặng nề từ các tổ chức nhân quyền Quốc Tế.
Ngoài việc gây áp lực từ phía Quốc Tế, đồng bào Việt Nam cả trong và ngoài nước,đặc biệt là Giáo Hội và cộng đồng Công Giáo Việt Nam,hãy đồng lòng lên tiếng phản đối hành động vô nhân đạo đó, và yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam phải mau chóng trả tự do ngay lập tức cho Linh Mục Nguyễn văn Lý một cách vô điều kiện. Vẫn theo lời phát biểu của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ và sự lên tiếng từ các Quốc Gia thuộc Cộng Đồng Châu Âu, thì bản thân Cha Lý và những vị tù nhân lương tâm khác, phải mau chóng được trả tự do. Vì theo họ, bất cứ ai cũng không thể bị cầm tù chỉ vì bày tỏ quyền Tự Do ngôn luận và chính kiến của mình một cách ôn hòa.
Father Nguyen Van Ly, a prisoner of conscience, one who dedicated his whole life requires freedom and democracy for the people of Vietnam, though in a state of poor health due to sequelae from tumor in the brain for years. Vietnam's communist government has a policy inhumane through getting him back to prison, has caused concern from countries around the world, as well as received a series of harsh criticism from the International human rights organizations.
In addition to pressure from the International, both fellow Vietnam and abroad, especially the Church and the Catholic community in Vietnam, please unanimously to speak out against such inhumane acts, and require Vietnam's communist government to quickly freed immediately to Father Nguyen Van Ly an unconditionally. Still according to the statement of U.S. State Department and the voice from the Countries of the European Community, is himself the Father Ly and other prisoners of conscience, to be released soon. As they say, anyone who can not be imprisoned just for expressing their right to freedom of speech and their political views peacefully.
Thứ Năm, 25 tháng 8 2011
'Vi phạm nhân quyền tại Việt Nam làm trở ngại bang giao Việt-Mỹ'
Hình: REUTERS
Linh mục Nguyễn Văn Lý tại Nhà Chung thuộc Tòa Tổng giám mục Huế (ảnh chụp ngày 15/3/2010)
Một nhóm thượng nghị sĩ Hoa Kỳ thuộc cả hai đảng Cộng hòa và Dân chủ đưa ra khuyến cáo này trong bức thư kêu gọi Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton phải hành động hơn nữa để thúc giục chính quyền Việt Nam trả tự do ngay lập tức cho linh mục bất đồng chính kiến Nguyễn Văn Lý.
16 thượng nghị sĩ Mỹ đồng ký tên trong lá thư đề ngày 24/8 bày tỏ quan ngại rằng tính mạng của linh mục Lý bị đe dọa sau khi nhà cầm quyền Việt Nam bắt ông trở lại trại giam hôm 25/7 vừa qua sau hơn 1 năm cho hoãn thi hành án vì lý do sức khỏe.
Bức thư nêu rõ hành động của Hà Nội tiếp tục tống giam vị linh mục đang bị một khối u trong não có thể gây phương hại cho mối quan hệ đang phát triển với Washington.
Các thượng nghị sĩ Mỹ ký tên trong thư khẳng định linh mục bất đồng chính kiến Nguyễn Văn Lý không làm gì sai, ông chỉ cổ võ các quyền cơ bản và quyền tự do cho nhân dân Việt Nam một cách ôn hòa.
Lá thư kêu gọi phải cho chính quyền Việt Nam thấy rằng hành động tiếp tục cấm đoán các hoạt động ôn hòa nhằm cổ xúy nhân quyền căn bản cản trở tiến triển của mối quan hệ Việt-Mỹ.
Bức thư do thượng nghị sĩ Barbara Boxer thuộc bang California, thành viên trong đảng Dân chủ cùng với Ngoại trưởng Clinton, đề xướng. Trong số 16 thượng nghị sĩ ký tên có thượng nghị sĩ Jon Kyl thuộc bang Arizona, nhân vật thứ nhì của đảng Cộng hòa trong thượng viện Hoa Kỳ.
Linh mục Lý bị tuyên án 8 năm tù hồi năm 2007 về tội ‘tuyên truyền chống phá nhà nước’ vì các hoạt động kêu gọi dân chủ và giúp thành lập khối dân chủ 8406 tại Việt Nam.
Nguồn: AFP, US Senator Barbara Boxer PR
16 thượng nghị sĩ Mỹ đồng ký tên trong lá thư đề ngày 24/8 bày tỏ quan ngại rằng tính mạng của linh mục Lý bị đe dọa sau khi nhà cầm quyền Việt Nam bắt ông trở lại trại giam hôm 25/7 vừa qua sau hơn 1 năm cho hoãn thi hành án vì lý do sức khỏe.
Bức thư nêu rõ hành động của Hà Nội tiếp tục tống giam vị linh mục đang bị một khối u trong não có thể gây phương hại cho mối quan hệ đang phát triển với Washington.
Các thượng nghị sĩ Mỹ ký tên trong thư khẳng định linh mục bất đồng chính kiến Nguyễn Văn Lý không làm gì sai, ông chỉ cổ võ các quyền cơ bản và quyền tự do cho nhân dân Việt Nam một cách ôn hòa.
Lá thư kêu gọi phải cho chính quyền Việt Nam thấy rằng hành động tiếp tục cấm đoán các hoạt động ôn hòa nhằm cổ xúy nhân quyền căn bản cản trở tiến triển của mối quan hệ Việt-Mỹ.
Bức thư do thượng nghị sĩ Barbara Boxer thuộc bang California, thành viên trong đảng Dân chủ cùng với Ngoại trưởng Clinton, đề xướng. Trong số 16 thượng nghị sĩ ký tên có thượng nghị sĩ Jon Kyl thuộc bang Arizona, nhân vật thứ nhì của đảng Cộng hòa trong thượng viện Hoa Kỳ.
Linh mục Lý bị tuyên án 8 năm tù hồi năm 2007 về tội ‘tuyên truyền chống phá nhà nước’ vì các hoạt động kêu gọi dân chủ và giúp thành lập khối dân chủ 8406 tại Việt Nam.
Nguồn: AFP, US Senator Barbara Boxer PR
Thursday, August 25, 2011
'Violation of human rights in Vietnam hinder Vietnam-US ties'
A group of U.S. senators of both Republicans and Democrats made this recommendation in a letter calling for Secretary of State Hillary Clinton to act further to urge the Vietnam government to release immediately dissident priest Nguyen Van Ly.
16 U.S. senators signed the letter dated 24 / 8 expressed concern that the lives of Ly threatened after Vietnam authorities arrested him back to prison Tuesday 25 / 7 next last than one year suspended sentence for health reasons.
The letter clearly stating the actions of Hanoi continued to jail the priest being a brain tumor can be detrimental to developing relations with Washington.
The senator signed the letter said dissident priest Nguyen Van Ly had done nothing wrong, he just promote the fundamental rights and freedoms for the people of Vietnam peacefully.
The letter called for government action that Vietnam continues to prohibit the peaceful activities to advocate basic human right to impede the progress of US-Vietnam relations.
The letter by Senator Barbara Boxer of California, members of the Democratic Party along with Clinton, suggested. Of the 16 senators have signed Senator Jon Kyl of Arizona, the second character of the Republicans in the U.S. Senate.
Father Ly was sentenced to eight years in prison in 2007 on charges of "propaganda against the state 'because the operation called for democracy and to help establish democratic block 8406 in Vietnam.
Source: AFP, U.S. Senator Barbara Boxer PR
Nguồn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét