Trang

Chủ Nhật, 25 tháng 9, 2011

ĐE DỌA, ÉP CUNG, KHÔNG MINH BẠCH TRONG XÉT XỬ- HỆ LỤY LUÔN TỒN TẠI Ở VIỆT NAM


THREATS, coercion, NO TRANSPARENCY IN TRIAL-exists Corollary IN VIETNAM                       




 



       SỰ THẬT - CÔNG LÝ - TÌNH YÊU





             Đe dọa, ép cung và những phiên tòa không minh bạch đó là những hệ lụy đã tồn tại nhiều thập niên qua trong luật pháp và ngành Tư Pháp tại Việt Nam vốn luôn là đề tài gây nhức nhối và quan ngại trong nhân dân. Sự thật và Công Lý đã không còn hiện diện trong tâm trí người dân. Không ai không biết về những cuộc điều tra, ép cung của công an Việt Nam bằng những biện pháp đáng hổ thẹn như: xử dụng roi điện,đánh đập, tra tấn và khủng bố tinh thần bằng nhiều cách để đạt được những điều họ mong muốn.

             Quốc Tế ngày càng tỏ ra quan ngại khi chính quyền cộng sản Việt Nam gia tăng đàn áp, bắt bớ và giam cầm những ai dám bày tỏ chính kiến trái ngược với chủ trương và đường lối sai trái của chính phủ. Chính quyền luôn viện dẫn sự quan ngại về an ninh quốc gia và xử dụng điều 79 và 88 trong bộ luật hình sự như một công cụ nhằm thắt chặt, kiểm soát và bóp nghẹt tiếng nói của người dân. Hành động trên đã vi phạm nghiêm trọng đến quyền tự do ngôn luận,và là nền tảng để phát huy Tự Do Dân Chủ của một quốc gia vốn đã được quy định và nhận được sự đồng thuận rộng rãi từ nhiều quốc gia trên thế giới bao gồm cả Việt Nam.


              Intimidation, coercion and the trial was not transparent implications existed for decades in the law and the Judiciary in Vietnam which is always a sore subject of concerns among the people. Truth and Justice was no longer present in the minds of people. No one do not know about the investigation, coercion of Vietnamese police by the shameful measures such as use of electric batons, beatings, torture and terrorism in many ways the spirit to achieve what they desired.

             International increasingly worried when the communist government of Vietnam increased repression, arrests and detention those who dare express political opinions contrary to the policy and direction of government wrongdoing. Authorities are cited concerns about national security and the use of 79 and 88 of the Criminal Code as a tool to tighten control and stifle the voice of the people. Action on seriously violated the freedom of speech, and a platform to promote the Freedom and Democracy of a country that has been provided and received broad consensus from many countries around the world including Vietnam.


Phụ nữ 66 tuổi bị kết tội lật đổ
Cập nhật: 15:22 GMT - thứ năm, 22 tháng 9, 2011
Bà Phạm Thị Phượng tại tòa hôm 21/9
Tòa không nhắc gì tới lời "thú tội" về mưu toan "phá tượng đài" Chủ tịch Hồ Chí Minh cách đây hơn một năm
Bà Phạm Thị Phượng, 66 tuổi, bị kết án 11 năm tù vì một loạt tội trong đó có tội "hoạt động nhằm lật đổ chính quyền". 
Trong số các tội mà Tòa án nhân dân tỉnh Đồng Nai tuyên hôm 21/9 còn có tội "lừa đảo chiếm đoạt tài sản", "làm giả tài liệu của cơ quan, tổ chức" và "tổ chức người khác trốn đi nước ngoài", báo chí trong nước đưa tin.


Khi bà Phượng mới bị bắt, Việt Nam đã tung ra một video "thú tội" ( bam vao xem ) của bà trong đó bà nói:
"Ngày 18/4/2010, Nguyễn Công Bằng [Tổng Thư ký Đảng Vì Dân ở Hoa Kỳ] cầm đầu tổ chức khủng bố Vì Dân chỉ đạo tôi xâm nhập Việt Nam, mua thuốc nổ phá tượng đài Chủ tịch Hồ Chí Minh nhằm gây bất ổn trong nước cho người nước ngoài không đến Việt Nam đầu tư và du lịch, kích động trong nước nổi loạn, làm cho an ninh quốc gia bị tổn hại.
"Tôi thấy điều này của Nguyễn Công Bằng là sai, tôi rất ân hận và tôi xin chính phủ Việt Nam khoan hồng cho tôi được sớm về với các con tôi."
Tuy nhiên bản án do tòa đưa ra đã không nhắc gì tới những lời "thú tội" này.
Đảng Vì Dân công nhận bà Phượng là thành viên và nói họ "trân trọng ghi nhận tinh thần hy sinh của thành viên Phạm Thị Phượng - người đã không quản ngại khó khăn, dấn thân trở lại quê hương để góp sức thúc đẩy tiến trình phục hồi tự do, dân chủ cho Việt Nam".
'Lừa đảo'
Viện Kiểm sát nhân dân Đồng Nai cũng nói bà Phạm Thị Phượng đã làm giả 12 sổ hộ khẩu để làm hồ sơ định cư trái phép diện con lai Việt Nam - Hoa Kỳ cho 55 người bằng cách ghép họ vào thành các hộ gia đình giả.
Bà Phượng bị cáo buộc đã thu của các hộ gia đình 17.000 đô la Mỹ và 120 triệu đồng Việt Nam.
Bà cũng bị tố cáo lừa đảo năm người khác và thu số tiền 130 triệu đồng khi hứa làm hồ sơ xuất cảnh "diện hài cốt lính Mỹ tại Thái Lan".
Những hành vi này được cho là xảy ra trong giai đoạn 1998-2002.
Viện Kiểm sát nói bà "trốn sang Thái Lan" hồi tháng 10 năm 2002 và tại đây đã liên hệ với "các đối tượng chủ chốt" của Đảng Vì Dân.( bam vao xem )
"Trong phiên tòa, chị Phạm Thị Phượng đã không được quyền tranh luận hay tự biện hộ."
Tuyên bố của Đảng Vì Dân
Họ nói bà đã xâm nhập vào Việt Nam hôm 17/4/2010 trong kế hoạch "nhằm mục đích lật đổ" chính quyền nhân dân và bị bắt hôm 21/4/2010.
Trong Bấmtuyên bố sau phiên xử hôm 21/9, Đảng Vì Dân nói:
"Đảng Vì Dân phản đối quá trình xử án bất công với những cáo buộc hình sự vô căn cứ và không có nhân chứng.
"Trong phiên tòa, chị Phạm Thị Phượng đã không được quyền tranh luận hay tự biện hộ.
"Mặt khác, nhà cầm quyền cũng không cho phép thân nhân được thăm nuôi một cách bình thường kể từ ngày vợ chồng Chị bị bắt."
Đảng này cũng kêu gọi các tổ chức và cơ quan Việt Nam cũng như quốc tế can thiệp để bà Phượng và chồng bà, ông Phạm Bá Huy sớm được tự do và đoàn tụ với sáu người con đang tỵ nạn ở Thụy Điển.

66-year-old woman was convicted of subversion

Update: 15:22 GMT - Thursday, 22 thang 9, 2011

Ms. Pham Thi Phuong, 66, was sentenced to 11 years in prison for a series of crimes including criminal "activities aimed at overthrowing the government."
Among the offenses for which the People's Court said Dong Nai province Thursday 21 / 9 is guilty of "fraudulent appropriation of property", "fake documents of agencies and organizations" and "other organizations who fled the country out "in the national press.

Vietnam Politics
When she, Phuong was arrested last , Vietnam launched a video "confession" of her in which she said:
"On 18/4/2010, Nguyen Cong Bang [Secretary General of the United States Populist Party] led terrorist groups to direct my Populist enter Vietnam, the purchase of explosive destruction of monuments to President Ho Chi Minh destabilize the country to foreigners not to Vietnam and tourism investment and incite rebellion in the country, making national security is compromised.
"I found this by Nguyen Cong Bang is wrong, I regret and I ask the government of Vietnam for clemency was early on with my children."
But judgments made by the court has no mention of the word "confession" is.
Populist Party recognized Ms. Phuong is a party and say they "would like to recognize the spirit of sacrifice of members of Pham Thi Phuong - who was not afraid of difficulties administration, committed to returning to contribute to accelerate the process restore freedom and democracy for Vietnam. "

'Phishing'

People's Procuracy Dong Nai said Pham Thi Phuong authors 12 household registration books to make illegal immigration the offspring of Vietnam - the United States for 55 people by grafting them into the household assume .
Phuong allegedly collected from 17,000 households and 120 million U.S. dollars in Vietnam dong.
She was also accused of fraud in others and collect the money 130 millions VND of promise to make records while leaving "the remains of American soldiers in Thailand".
These behaviors are believed to occur in the period 1998-2002.
Procuracy said she "fled to Thailand" in October 2002 and there was contact with "core subjects" of the Populist party".

They said she has invaded Vietnam in the plan Tuesday 17/4/2010 "aims to overthrow" the people's government and was arrested on 04/21/2010.
In announcement released after the hearing Tuesday 21 / 9, Populist Party said:
"Populist Party protested the trial process unfair to the criminal charges baseless and without witnesses.
"In court, Ms. Pham Thi Phuong was not entitled to argue or defend themselves.
"On the other hand, the authorities did not allow relatives to visit normally adopted after she was arrested the couple."
The party also called on institutions and agencies of Vietnam and international intervention to Phuong and her husband, Pham Huy Ba soon be free and reunited with their six children are refugees in Sweden.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét