Trang

Thứ Năm, 1 tháng 9, 2011

BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ PHÚC TRÌNH VỀ TÌNH TRẠNG NHÂN QUYỀN TẠI VIỆT NAM 2010



U.S.  DEPARTMENT  OF  STATE  announces  the Report  on  HUMAN  RIGHTS  of  VIET NAM  in  2010

                                          


                                  


      SỰ THẬT - CÔNG LÝ - TÌNH YÊU



 DƯỚI  ĐÂY  LÀ  BẢN  PHÚC  TRÌNH  THƯỜNG  NIÊN  VỀ  TÌNH  TRẠNG  NHÂN  QUYỀN TẠI  VIỆT  NAM  NĂM  2010, ĐƯỢC  DỊCH  THUẬT  NGUYÊN  VĂN  TỪ  BẢN  PHÚC  TRÌNH  THƯỜNG  NIÊN  CỦA  BỘ  NGOẠI  GIAO  HOA  KỲ  VỀ  TÌNH  TRẠNG  NHÂN  QUYỀN  CỦA  CÁC  NƯỚC  TRÊN  THẾ  GIỚI.

Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, với dân số khoảng 88,6 triệu người, là một nhà nước độc tài cai trị bởi Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV), đứng đầu là Tổng Bí thư Nông Đức Mạnh, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết. Các cuộc bầu cử gần đây nhất của Quốc hội, được tổ chức trong năm 2007, đã không tự do cũng không công bằng, kể từ khi Mặt trận Tổ quốc Việt Nam của Đảng (VFF), một nhóm ô dù theo dõi tổ chức quần chúng của đất nước, hiệu đính tất cả các ứng viên.Xử dụng lực lượng an ninh báo cáo cho các cơ quan dân sự. 

Công dân không có thể thay đổi chính phủ của họ, và phong trào đối lập chính trị bị cấm. Chính phủ tăng đàn áp bất đồng chính kiến, bắt giữ ít nhất 25 hoạt động chính trị, kết án 14 nhà bất đồng chính kiến 
​​bị bắt giữ trong năm 2008, 2009, và 2010, và từ chối kháng cáo thêm 10 nhà bất đồng chính kiến ​​bị kết án vào cuối năm 2009. Cảnh sát  thường  ngược đãi nghi phạm trong quá trình bắt giữ, tạm giam. Điều kiện nhà tù thường khắc khổ. Mặc dù tính chuyên nghiệp trong lực lượng cảnh sát được cải thiện, các thành viên của cảnh sát đôi khi đã hành động sai trái mà không bị trừng phạt. Cá nhân bị giam giữ tùy tiện cho các hoạt động chính trị và từ chối quyền được xét xử công bằng và nhanh chóng. Ảnh hưởng chính trị, tham nhũng đặc hữu, và kém hiệu quả mạnh mẽ bóp méo hệ thống tư pháp. Chính phủ tăng biện pháp hạn chế quyền riêng tư của công dân và tự do báo chí, ngôn luận, di chuyển, hội họp, và lập hội. Internet tự do bị giới hạn hơn nữa, chính phủ dàn xếp các cuộc tấn công chống lại các trang web quan trọng và theo dõi trên các blogger bất đồng chính kiến. Tự do tôn giáo tiếp tục là đề tài nóng để giải quyết và bảo vệ không đồng đều, bất chấp một số tiến bộ, vấn đề quan trọng vẫn còn, đặc biệt là ở cấp tỉnh và làng. Cảnh sát tham nhũng vẫn còn là một vấn đề đáng kể. Chính phủ vẫn duy trì lệnh cấm của tổ chức nhân quyền độc lập. Bạo lực và phân biệt đối xử đối với phụ nữ cũng như nạn buôn người vẫn tiếp tục là vấn đề, mặc dù pháp luật và những nỗ lực của chính phủ để chống lại các vấn nạn như vậy. Một số nhóm dân tộc thiểu số bị phân biệt đối xử của xã hội. Quyền lợi của công nhân không được bảo đảm do bởi chính phủ hạn chế thành lập và cho phép gia nhập công đoàn độc lập. 

Tôn trọng nhân quyền 
Mục 1: Tôn trọng đầy đủ quyền căn bản con Người, bao gồm Tự do Từ: 
a. Tước bỏ một cách tuỳ tiện hoặc bất hợp pháp quyền sống con người.
Không có báo cáo rằng chính phủ hoặc các cấp thuộc quyền của họ cam kết chấm dứt các vụ giết người tùy ý hoặc trái pháp luật, tuy nhiên, đã có báo cáo của chín cái chết của người bị tạm giữ trong năm.Trong gần như tất cả các trường hợp, cảnh sát đã cáo buộc các nạn nhân tự tử. 

Vào tháng Giêng Nguyễn Quốc Bảo đã chết trong khi bị giam giữ tại Hà Nội, bị cáo buộc là kết quả của việc bị đánh đập bởi cảnh sát sau khi bị giam đối với một hành vi vi phạm giao thông.Có không có báo cáo điều tra về cái chết của Bảo của

Võ Văn Khánh đã chết trong cảnh sát giam giữ tháng năm ở tỉnh Quảng Nam, sau khi cảnh sát bắt giữ khi vi phạm giao thông. Không có điều tra báo cáo đối với hành vi của cảnh sát, bất chấp những cáo buộc lạm dụng dẫn đến cái chết của Khánh. 

Trong tháng sáu, hai cá nhân bị cáo buộc đã chết như là kết quả của việc bị đánh đập trong khi bị giam giữ: Nguyễn Phú Trung đã bị bắt giữ bởi cảnh sát nghi ngờ sự tham gia của ông trong một vụ trộm tại Hà Nội, và Vũ Văn Hiền đã chết sau khi được đưa đến bệnh viện trong tỉnh Thái Nguyên sau khi bị giam giữ. Một số nhân viên cảnh sát tại Hà Nội đã hoặc bị bắt giữ, đình chỉ, hoặc bị sa thải vì tham gia của họ trong cái chết của Trung. 

Trong tháng Bảy, Nguyễn Văn Khương, tỉnh Bắc Giang đã bị đánh đến chết sau khi bị bắt cho một hành vi vi phạm giao thông. Một nhân viên cảnh sát tham gia vào việc điều tra Khương đã bị bắt vì sử dụng vũ lực quá mức. 

Vào tháng Tám, Trần Duy Hải qua đời trong lúc bị cảnh sát giam giữ ở tỉnh Hậu Giang trong thời gian ngắn sau khi đặt câu hỏi liên quan đến sự tham gia của hắn trong vụ trộm. Cảnh sát tuyên bố Hải tự tử, nhưng các thành viên trong gia đình khẳng định ông đã bị đánh đến chết. Không điều tra báo cáo đối với hành vi của cảnh sát. 

Trần Ngọc Dương đã chết trong lúc bị cảnh sát giam giữ ở Đồng Nai trong tháng Chín sau khi bị bắt vì đã tham gia trong một khu vực tranh chấp. Một cuộc điều tra đối với hành vi của cảnh sát đã được bắt đầu. 

Có hai trường hợp tử vong trong khi bị giam giữ vào tháng Mười Hai: Nguyễn Văn Thắng đã chết sau khi ông bị bắt giữ tại tỉnh Hải Phòng, và Đặng Văn Đen đã chết sau khi bị giam ở An Giang vì bị cáo buộc liên quan đến một vụ trộm. Có báo cáo rằng cảnh sát đang điều tra nguyên nhân gây ra cái chết của Thắng. Tại tỉnh An Giang, cảnh sát bắt giữ một vài cá nhân khác sau các cuộc biểu tình của công chúng về sự tham gia của cảnh sát trong cái chết của Den khi bị giam giữ. 

Ngoài ra, cảnh sát ở tỉnh Thanh Hóa đã bắn và giết chết hai cá nhân tháng năm, bao gồm cả một đứa trẻ 12 tuổi, những người đã tham gia một cuộc biểu tình quyền đất đai đối với một doanh nghiệp nhà nước lớn. Báo chí báo cáo tuyên bố rằng cảnh sát đang điều tra các hành động của cán bộ tham gia, nhưng không có thông tin công cộng về kết quả của cuộc điều tra. 

Không có sự rõ ràng trong trường hợp của Y Ben Hdok, một người Tây Nguyên, Đắk Lắk, người đã chết trong khi bị giam giữ trong năm 2008. 

b. Sự biến mất 
Không có báo cáo mất tích do động cơ chính trị. 

Không có thông tin về nơi ở của Thích Trí Khải, một nhà sư từ  Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất, Giáo Hội không được nhà nước công nhận, bị bắt vào năm 2008. 

c. Tra tấn và tàn bạo vô nhân đạo,hoặc trừng phạt 
Luật pháp nghiêm cấm lạm dụng thể chất, tuy nhiên, cảnh sát bị nghi ngờ thường ngược đãi về thể chất trong quá trình bắt giữ, tạm giam. Sự cố của cảnh sát quấy rối đã được báo cáo tại Hà Nội và Đà Nẵng và các tỉnh Bắc Giang, Bình Phước, Đắk Lắk, Điện Biên, Hà Nội, Gia Lai, Hà Giang, Lai Châu, Nghệ An, Quảng Nam, Sơn La, Thái Bình, Thái Nguyên, Thanh Hóa, và Trà Vinh. 

Sự cố liên quan đến nhà thờ Tin Lành không được công nhận đang tìm cách tổ chức sinh hoạt Tôn Giáo trong các tỉnh này. Ví dụ, một số nhà thờ nhỏ liên kết với Phong trào Liên truyền giáo (VLNCN) tiếp tục báo cáo những khó khăn trong một số địa điểm ở tỉnh Điện Biên, nơi cảnh sát trong những năm qua đã phá vỡ các cuộc họp của tín đồ. Chính quyền địa phương ở đó từ chối đăng ký đáp ứng VLNCN và những tín đồ, áp lực để từ bỏ đức tin của họ. Trong khoảng thời gian từ tháng 7 năm 2009 và tháng 3 năm 2010, Mục sư Nguyễn Trung Tôn, người đứng đầu của Giáo Hội Tin Mừng toàn trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa, báo cáo quấy rối lặp đi lặp lại và mở rộng và đánh đập bởi cảnh sát địa phương và cấp tỉnh tại một số điểm Tin Mừng cuộc họp khác nhau hoàn toàn ở Thanh Hóa. Các quan chức địa phương bị gián đoạn nhiều cuộc tụ họp nhà thờ và bị giam giữ và bị lạm dụng thể chất các thành viên nhà thờ và nhà lãnh đạo, bao gồm cả ông Tôn và gia đình của ông. Các nhà chức trách đã không điều tra các hành động của các quan chức an ninh hoặc những người được thuê để thực hiện các cuộc tấn công . Ông Tôn đã là thành viên của phong trào Khối chính trị 8406 và liên kết chặt chẽ với những người bất đồng chính kiến, chị 
​​Lê Thị Công Nhân và Đỗ Nam Hải. 

Đất đai-quyền biểu tình tại Hà Nội, Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, và một số tỉnh đồng bằng sông Cửu Long cũng báo cáo bị quấy rối từ chính quyền địa phương. Hầu hết các sự cố xảy ra giữa chính quyền địa phương và dân tộc thiểu số liên quan đến đất đai, tiền bạc, hoặc tranh chấp trong nước. 

Chính phủ báo cáo rằng hơn 33.000 người nghiện ma túy đang sống trong các trại lao động cai nghiện bắt buộc. Đại đa số những người này đã bị các cơ quan hành chính kết án hai năm mà không xem xét lại theo thủ tục tư pháp. 

Trung tâm Điều kiện nhà tù và trại giam 
Điều kiện nhà tù có thể  khắc khổ nhưng thường không đe dọa tính mạng. Tình trạng quá đông, chế độ ăn uống không đầy đủ, thiếu nước uống sạch, và vệ sinh kém vẫn là vấn đề nghiêm trọng. Các tù nhân thường được yêu cầu làm việc nhưng không nhận được tiền lương. Ngoại giao nước ngoài quan sát khu vực sinh hoạt Spartan nhưng sạch sẽ và điều kiện lao động nói chung chấp nhận được trong chuyến thăm năm 2009 Tháng Mười Một đến nhà tù Nam Hà, tỉnh Hà Nam. Tù nhân đôi khi bị biệt giam, nơi mà họ bị tước đoạt việc đọc và viết tài liệu trong thời gian lên đến vài tháng. Các thành viên trong gia đình đã tuyên bố đáng tin cậy rằng tù nhân nhận được lợi ích bằng cách đưa hối lộ cho các quan chức nhà tù hoặc thực hiện các cuộc tuyệt thực. 

Tù nhân có quyền truy cập vào chăm sóc y tế cơ bản, với thêm các dịch vụ y tế ở cấp huyện hoặc bệnh viện tỉnh. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, các quan chức ngăn chặn các thành viên trong gia đình từ việc cung cấp thuốc cho các tù nhân. Các thành viên gia đình các nhà hoạt động bị bỏ tù những người có kinh nghiệm vấn đề sức khỏe cho rằng điều trị y tế không đầy đủ, dẫn đến biến chứng sức khỏe lâu dài. 

Tổng số tù nhân và tù nhân không được công khai. Bị giam giữ trước khi xét xử đã được tổ chức riêng biệt từ các tù nhân bị kết án. Người chưa thành niên được tổ chức riêng rẽ với người lớn ở trong tù, nhưng trong những dịp hiếm hoi họ được tổ chức với người lớn bị giam giữ trong thời gian ngắn thời gian do không có không gian. Đàn ông và phụ nữ đã được tổ chức riêng rẽ. Tù nhân chính trị này thường được gửi đến nhà tù đặc biệt cũng được tổ chức tội phạm khác thường xuyên, và trong nhiều trường hợp tù nhân chính trị được giữ riêng biệt từ các tù nhân phi chính trị. Một số tù nhân chính trị cao được lưu giữ trong sự cô lập hoàn toàn từ tất cả các tù nhân khác. Trong khi bị kết án tù có thể rất dài, tù nhân bị buộc phải phục vụ vượt ra ngoài bản án tối đa cho hành vi phạm tội của họ. 

Tù nhân bị giới hạn trong việc gặp gia đình 30 phút một lần trong một tháng, và các thành viên trong gia đình được phép cung cấp thực phẩm bổ sung và giường ngủ cho các tù nhân. Tù nhân không có quyền thể hiện niềm tin tôn giáo hay tập quán của họ ở nơi công cộng. Công giáo La Mã linh mục Thaddeus Nguyễn Văn Lý (phát hành tháng ba), Lê Thị Công Nhân, và Nguyễn Văn Đài được phép giữ Kinh Thánh của họ bằng cách truy cập các đoàn đại biểu nước ngoài, nhưng nói chung tù nhân đã bị từ chối truy cập vào các cuốn sách tôn giáo và kinh điển. Tù nhân được phép gửi khiếu nại đến quản lý trại giam và các cơ quan tư pháp, nhưng khiếu nại của họ thường xuyên bị bỏ qua. 

Các nhà chức trách cho phép các nhà ngoại giao nước ngoài và đoàn đại biểu nước ngoài đến thăm nhà tù hạn chế và đáp ứng với các tù nhân trong các nhà tù khác nhau. Báo chí được phép thăm hạn chế đến các nhà tù, nhưng nhà nước kiểm soát của các phương tiện truyền thông bị giới hạn báo cáo về điều kiện sống. Trong quá khứ, Ủy ban quốc tế Chữ thập đỏ được phép đến thăm nhà tù, nhưng không có chuyến thăm này xảy ra trong năm. Không có cá nhân được phép để phục vụ thay mặt cho các tù nhân bị giam giữ để xem xét các vấn đề như giải pháp thay thế để giam giữ cho người phạm tội bất bạo động. 

d. Bắt giữ hoặc giam giữ tùy tiện 
Luật hình sự cho phép chính phủ bắt giữ người mà không có  thời hạn, dưới sự mơ hồ "an ninh quốc gia" quy định như điều 84, 88, và 258. Chính phủ cũng bắt và giam giữ vô thời hạn, cá nhân theo quy định của pháp luật khác. Các nhà chức trách bắt giữ những người bất đồng chính kiến 
​​trong cả nước để giam giữ hành chính hoặc bị quản thúc tại gia. 

Vai trò của cảnh sát và Thiết bị an ninh 
An ninh nội bộ là trách nhiệm của Bộ Công an (MPS), tuy nhiên, ở một số vùng sâu vùng xa, quân đội là cơ quan chính phủ chính và thực hiện các chức năng an toàn công cộng, bao gồm cả việc duy trì trật tự công cộng trong trường hợp tình trạng bất ổn dân sự. MPS kiểm soát cảnh sát, an ninh quốc gia đặc biệt cơ quan điều tra , đơn vị an ninh khác của nội vụ. Nó cũng duy trì một hệ thống đăng ký hộ khẩu và wardens khối để theo dõi dân số.Trong khi hệ thống này là ít xâm nhập hơn so với trong quá khứ, nó tiếp tục được sử dụng để theo dõi những nghi ngờ của việc tham gia, hoặc có khả năng tham gia, trong các hoạt động chính trị trái phép. Báo cáo đáng tin cậy cho rằng cảnh sát địa phương được sử dụng "côn đồ hợp đồng" và "lữ đoàn công dân" để sách nhiễu, đánh bại các nhà hoạt động chính trị và những người khác, bao gồm cả các tín đồ tôn giáo, được coi là "không mong muốn" hay "mối đe dọa đối với an ninh công cộng. 

Tổ chức Cảnh sát tồn tại ở cấp huyện, tỉnh và cấp địa phương và thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân ở mỗi cấp. Ở cấp xã, nó đã được phổ biến cho các lực lượng bảo vệ của người dân để hỗ trợ cảnh sát. Cảnh sát nói chung có hiệu quả duy trì trật tự công cộng, nhưng khả năng cảnh sát, đặc biệt là điều tra, nói chung là rất thấp. Cảnh sát đào tạo và các nguồn lực không đủ. 

Chính phủ phối hợp với các chính phủ nước ngoài trong một chương trình cho cảnh sát tỉnh và cán bộ quản lý trại giam để nâng cao tính chuyên nghiệp của lực lượng an ninh. 

Thủ tục bắt giữ và điều trị Trong khi giam giữ trong các Trại Giam 
Các luật hình sự tóm tắt quá trình mà các cá nhân bị bắt giam và điều trị cho đến khi họ được đưa ra trước một tòa án hoặc tòa án khác để phán đoán. Viện kiểm sát nhân dân tối cao (Văn phòng Công tố viên của) lệnh bắt giữ, nói chung theo yêu cầu của cảnh sát. Tuy nhiên, cảnh sát có thể bắt giữ mà không có một đảm bảo trên cơ sở của một đơn khiếu nại bởi bất kỳ người nào. Viện kiểm sát các vấn đề đảm bảo hồi tố trong trường hợp này. Viện kiểm sát phải ra một quyết định để bắt đầu một cuộc điều tra hình sự chính thức của một tù nhân trong vòng chín ngày, nếu không, cảnh sát phải đình chỉ những nghi ngờ. Trong thực tế quy định trong chín ngày thường phá vỡ. 

Thời gian điều tra thường kéo dài từ ba tháng đối với tội phạm ít nghiêm trọng (bị phạt ba năm tù giam) đến 16 tháng đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng (bị phạt tù hơn 15 năm, hoặc tử hình) hoặc hơn hai năm đối với trường hợp đe dọa an ninh quốc gia .Tuy nhiên, điều tra thường kéo dài vô thời hạn. Bộ luật hình sự tiếp tục cho phép Viện kiểm sát để yêu cầu thêm hai tháng thời gian bị giam giữ sau khi một cuộc điều tra để xem xét liệu có truy tố một bị tạm giam hoặc yêu cầu cảnh sát điều tra thêm. Các nhà điều tra đôi khi được sử dụng thể lạm dụng, cô lập, các buổi thẩm vấn quá dài, và không cho ngủ để bắt buộc các tù nhân thú nhận. 

Quyền của tù nhân theo pháp luật được phép yêu cầu sự tham gia của các luật sư từ thời gian bị giam giữ của họ, tuy nhiên, chính quyền đã sử dụng sự chậm trễ quan liêu để từ chối quyền được tư vấn pháp lý. Trong trường hợp điều tra theo quy định của pháp luật an ninh quốc gia mở rộng, chính quyền cấm yêu cầu của luật sư bào chữa cho các khách hàng cho đến khi sau khi một cuộc điều tra đã kết thúc và nghi ngờ đã được chính thức công bố với một tội phạm, thường xuyên nhất sau khoảng bốn tháng. Theo quy định, điều tra có thể được tiếp tục và tiếp cận kéo dài hơn hai năm. Ngoài ra một sự khan hiếm của các luật sư được đào tạo và bảo vệ không đủ quyền bào chữa cho các bị cáo. Trong thực tế chỉ có người chưa thành niên và những người chính thức bị buộc tội tội phạm vốn đã được chỉ định luật sư. 

Luật sư phải được thông báo và cho phép tham dự các cuộc thẩm vấn đối với than chủ của họ. Tuy nhiên, một bị cáo đầu tiên phải yêu cầu sự hiện diện của một luật sư, và nó đã được rõ ràng cho dù chính quyền luôn luôn thông báo cho bị đơn quyền này. Các luật sư cũng phải được truy cập vào hồ sơ vụ án và được phép làm bản sao của tài liệu. Luật sư đôi khi có thể thực hiện các quyền này. 

Cảnh sát thường thông báo cho gia đình nơi ở của phạm nhân, nhưng các thành viên trong gia đình có thể tiếp cận với phạm nhân chỉ với sự cho phép của các điều tra viên, và cho phép điều này không thường xuyên được cấp. Trong thời gian điều tra, cơ quan thường xuyên phủ nhận tù nhân tiếp cận với các thành viên trong gia đình, đặc biệt là trong các trường hợp an ninh quốc gia. Trước khi bản cáo trạng chính thức, các tù nhân cũng có quyền thông báo cho các thành viên trong gia đình. Tuy nhiên, một số tù nhân bị nghi ngờ vi phạm an ninh quốc gia đã được tổ chức incommunicado. Có không có hệ thống bảo lãnh chức năng hoặc hệ thống tương đương phát hành có điều kiện.Thời gian số lượng giam giữ trước khi xét xử đối với thời gian phục vụ khi bị kết tội và kết án. 

Toà án có thể câu lưu giam giữ hành chính lên đến năm năm sau khi hoàn thành xong án tù. Trong một số trường hợp các cảnh sát bổ sung, tổ chức quần chúng có thể đề nghị một trong năm "biện pháp hành chính đối với Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp huyện và cấp tỉnh mà không cần xét xử. Các biện pháp bao gồm các điều khoản khác nhau, từ sáu đến 24 tháng trong cả hai trường giáo dưỡng chưa thành niên, các trung tâm giam giữ người lớn và thường được áp dụng lặp lại phạm tội với một hồ sơ về hành vi phạm tội nhỏ, chẳng hạn như hành vi trộm cắp hoặc "làm nhục người khác." Điều khoản 24 tháng tiêu chuẩn cho người sử dụng ma túy và gái mại dâm. Cá nhân bị kết án cơ sở giam giữ đã bị buộc phải đáp ứng các chỉ tiêu làm việc để trả cho các dịch vụ và chi phí giam giữ của họ. Chủ tịch cũng có thể áp đặt về "quản chế hành chính", mà thường là một số hình thức hạn chế về di chuyển và đi du lịch. Các nhà chức trách tiếp tục trừng phạt một số cá nhân sử dụng quy định an ninh quốc gia một cách mơ hồ được diễn đạt trong bộ luật hình sự. 

Sáu cảnh sát ở tỉnh Quảng Ninh đã bị xử phạt hành chính vào tháng Mười Hai sau khi một đoạn video mà họ đã bắt giữ một số gái mại dâm bị cáo buộc sau đó xuất hiện trên Internet. Sĩ quan cảnh sát đã được thể hiện trong video quay một số phụ nữ đang khóc và trần truồng bao gồm bản thân trong khi bị thẩm vấn, ghi hình, và chụp ảnh. Ba trong số các nhân viên cảnh sát đã được hạ cấp hai đứng, hai người bị giáng chức một bậc, và một cảnh sát nhận được một hình thức khiển trách bằng văn bản đối với vi phạm các quyền của bị cáo. 

Bắt giữ tùy tiện, đặc biệt là đối với các hoạt động chính trị, vẫn là một vấn đề. Chính phủ được sử dụng nghị định, pháp lệnh và các biện pháp khác để giam giữ các nhà hoạt động cho các biểu hiện ôn hòa chống lại các quan điểm chính trị (xem phần 2.a.). Trong năm các cơ quan công bố ngày càng nhiều bất đồng chính kiến 
​​với vi phạm Điều 79, "âm mưu lật đổ nhà nước", do thành viên bị cáo buộc về hành động của họ trong các đảng phái chính trị khác ngoài Đảng. Trong khi các vi phạm Điều 79 có khả năng nhận được hình phạt tử hình, họ thường nhận được án câu lưu lên đến bảy năm tù, mặc dù một cá nhân nhận được một bản án 16 năm tù giam.Không giống như những năm trước, tất cả các hoạt động kêu gọi giảm thi hành bản án đã có nhưng án ban đầu của họ vẫn luôn bị duy trì. 

Có được tiếp tục báo cáo rằng các quan chức chính phủ ở Tây Nguyên và Tây Bắc tạm thời giam giữ các cá nhân đồng bào dân tộc thiểu số để giao tiếp với cộng đồng dân tộc thiểu số ở nước ngoài.

Đất, quyền biểu tình ôn hòa tại thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội trong giam giữ tạm thời và giám sát của một số tổ chức, mặc dù chính phủ xử lý phân tán các cuộc biểu tình không có bạo lực đáng kể.

Hoạt động tôn giáo và chính trị cũng tùy thuộc vào mức độ khác nhau bị giam giữ không chính thức trong nhà ở của họ. Trong thành phố Hồ Chí Minh, các nhà hoạt động nổi bật Nguyễn Đan Quế và Đỗ Nam Hải vẫn bị quản thúc tại gia.
Tổ chức Ân xá 

Trong danh dự của ngày Quốc khánh, chính phủ trung ương đặc xá khoảng 17.500 tù nhân, đại đa số người trong số họ đã kết án hình sự bình thường. Hơn 100 người Thượng từ Tây Nguyên bị kết tội vi phạm luật an ninh quốc gia vào năm 2001 và 2004 đã được trả tự do trong năm. 

e. Từ chối việc được xét xử công bằng
Luật pháp cung cấp cho độc lập của thẩm phán và đặt giám định, tuy nhiên, trong thực tế, Đảng kiểm soát các tòa án ở tất cả các cấp thông qua kiểm soát hiệu quả của nó trong các hứa hẹn tư pháp và các cơ chế khác. Trong nhiều trường hợp, Đảng xác định bản án. Hầu hết, nếu không phải tất cả, các thẩm phán là thành viên của Đảng và đã được lựa chọn ít nhất một phần cho quan điểm chính trị của họ. Trong những năm qua, các hệ thống tư pháp mạnh mẽ đã bị bóp méo bởi ảnh hưởng chính trị, tham nhũng đặc hữu, và kém hiệu quả. Đảng ảnh hưởng đặc biệt đáng chú ý trong trường hợp cao cấp và các trường hợp khác, trong đó một người bị buộc tội với thách thức hoặc làm tổn hại đến Đảng, nhà nước. 

Có một tình trạng thiếu các luật sư và thẩm phán được đào tạo.Tiền lương thấp cản trở những nỗ lực để phát triển một ngành tư pháp được đào tạo. Các thẩm phán đã chính thức được đào tạo pháp lý thường đã nghiên cứu ở nước ngoài trong các quốc gia có truyền thống quy phạm pháp luật cộng sản. Chính phủ tiếp tục tham gia vào các chương trình đào tạo để giải quyết các vấn đề của các thẩm phán được đào tạo đầy đủ và các quan chức tòa án khác. 

Trong tháng năm,chính phủ cấp cho một tổ chức phi chính phủ nước ngoài (NGO) một giấy phép hoạt động để thực hiện các sáng kiến 
​​đào tạo nhằm cải cách luật hình sự và tăng cường năng lực của luật sư. 

Liên đoàn luật sư Việt Nam, một hiệp hội chuyên nghiệp quốc gia được tạo trong tháng 5 năm 2009 để đại diện cho luật sư hiện hành, dưới sự giám sát của Mặt trận các và phối hợp chặt chẽ với Bộ Tư pháp và Hội Luật gia Việt Nam. Liên đoàn đóng vai trò như một hiệp hội chung giám sát các chức năng của Đoàn luật sư địa phương và tiếp tục phát triển một mã số chuyên nghiệp tiến hành cho các luật sư. 

Phiên tòa thực nghiệm
Hiến pháp quy định cho các công dân vô tội cho đến khi đã được chứng minh có tội, tuy nhiên, rất nhiều luật sư phàn nàn rằng các thẩm phán nói chung coi là tội lỗi. Xét xử thường được mở công khai cho công chúng, nhưng trong những trường hợp nhạy cảm, các thẩm phán xét xử kín hoặc hạn chế nghiêm ngặt. Bồi thẩm đoàn không được sử dụng. Cơ quan công tố mang lại các cáo buộc chống lại một người bị buộc tội và phục vụ như là công tố viên trong quá trình xét xử. Bị cáo có quyền yêu cầu có một luật sư tại phiên tòa, mặc dù không nhất thiết phải là luật sư của sự lựa chọn của họ, và quyền này nói chung là duy trì trong thực tế. Bị cáo không đủ khả năng một luật sư nói chung đã được cung cấp chỉ có một trong các trường hợp liên quan đến một người chưa thành niên phạm tội hoặc với bản án tù chung thân hoặc tử hình. Các luật sư của bị đơn hoặc quốc phòng có quyền kiểm tra chéo nhân chứng, tuy nhiên, có những trường hợp mà trong đó không phải là các bị cáo và cũng không luật sư của họ đã được cho phép để có thể thu thập bằng chứng của chính phủ trước phiên tòa, kiểm tra chéo các nhân chứng, hoặc báo cáo thách thức. Luật sư bào chữa thường có ít thời gian trước khi xét xử để kiểm tra bằng chứng chống lại khách hàng của họ. Trong các trường hợp an ninh quốc gia, thẩm phán đôi khi im lặng luật sư biện hộ những người đã tranh luận thay mặt cho khách hàng của họ tại tòa án rằng bởi vì các thẩm phán được coi là phản đối số.Người bị kết án có quyền kháng cáo. Huyện và tòa án cấp tỉnh đã không công khai tố tụng của họ. Toà án nhân dân tối cao tiếp tục công khai các thủ tục tố tụng của tất cả các trường hợp, tòa xem xét. 

Có tiếp tục được báo cáo đáng tin cậy rằng các cơ quan áp lực luật sư bào chữa không để than chủ của họ, các nhà hoạt động tôn giáo hay dân chủ chống đối lại phiên tòa, và luật sư của một số người đã mất những trường hợp này phải đối mặt với quấy rối, bắt giữ, kết án, và thỉnh thoảng bị cản trở.Các luật sư nhân quyền khác, chẳng hạn như Lê Công Định, Lê Trần Luật, Lê Thị Công Nhân, và Lê Quốc Quân, bị tước đoạt tư cách thành viên của họ và không được phép hành nghề luật sư. 

Tù nhân chính trị và tù nhân 
Không có ước tính chính xác của số lượng tù nhân chính trị.Chính phủ báo cáo đã tổ chức hơn 100 tù nhân chính trị vào cuối năm nay, mặc dù một số nhà quan sát quốc tế tuyên bố nhiều hơn. 

Trong tháng ở tỉnh Phú Yên, nhà truyền giáo Ksor Y Du và Kpa Y Ko, liên kết với Giáo Hội Truyền Giáo Tin Mừng, đã bị bắt giữ cho các kết nối bị cáo buộc với Mặt trận Giải phóng chủng tộc bị áp bức (FULRO) và chống lại chính phủ. Cảnh sát đã còng tay và kéo Ksor Y Du đằng sau một chiếc xe máy đến trạm cảnh sát. Uỷ ban Tôn giáo chính phủ  (CRA) khẳng định rằng cả hai đã có thời gian dài kết nối với FULRO, một nhóm du kích vũ trang đã tìm cách thiết lập một nhà nước độc lập của người Tây Nguyên, và có niềm tin trước khi "bất hợp pháp qua biên giới." CRA tranh luận rằng họ đã bị "lôi kéo bởi các lực lượng thù địch" trong một âm mưu khuyến khích phong trào ly khai bằng cách chia rẽ giữa các cộng đồng dân tộc. Vào tháng cả hai đều cố gắng cùng nhau và bị kết án tại Tòa án tỉnh Phú Yên. Ksor Y Du đã bị kết án tù giam và Kpa Y Ko bốn năm sáu năm tù đối với  các cáo buộc  tổ chức các cuộc biểu tình, gây rối loạn chính trị và an ninh, và chia đoàn kết dân tộc. 

Ngày 24 Tháng Một, bất đồng chính kiến 
​​Nguyễn Bá Đăng, một thành viên của Đảng Dân chủ Nhân dân (PDP), đã bị bắt tại Hải Dương và chịu trách nhiệm về bài viết vi phạm điều 88, cấm phát tán và tuyên truyền chống nhà nước. Ông chờ đợi xét xử vào cuối năm nay. 

Trong tháng hai Đoàn Huy Chương, Nguyễn Hoàng Quốc Hùng và Đỗ Thị Minh Hạnh, liên kết với  Đảng nhân dân (FPP) và các công nhân United và nông dân Tổ chức (UWFO), đã bị bắt giữ để phân phối tờ rơi kêu gọi cho công dân để vận động cho dân chủ và chống lại sự xâm lược từ Trung Quốc. Sự phát tán tờ rơi này là một chiến dịch chung của Việt Tân, tập hợp Tư pháp, PDP, và phong trào Lao động Việt. Các cá nhân đã cố gắng tập trung vào tháng Mười và bị kết án vi phạm Điều 89, "gây rối trật tự công cộng để phản đối chính quyền nhân dân." Nguyễn Hoàng Quốc Hùng đã bị kết án chín năm tù giam, trong khi Đỗ Thị Minh Hạnh và Đoàn Huy Chương từng bị kết án bảy năm tù giam.

Ngày 19 Tháng tư, Phạm Thị Phương và chồng là Phạm Bá Huy đã bị bắt tại thành phố Hồ Chí Minh cho việc lập kế hoạch hoạt động khủng bố. " Chính phủ cáo buộc Phương, một thành viên FPP, rời đất nước vào năm 2002 trong khi đang bị điều tra về gian lận và bất hợp pháp trở về như là một phần của một chiến dịch đánh bom các bức tượng trong thành phố Hồ Chí Minh. Chính phủ cũng cho rằng FPP đã trả cô 5.000 dollars để thực hiện vụ đánh bom. Họ chờ đợi bị xét xử vào cuối năm nay.

Trong tháng một chức sắc Cao Đài Tây Ninh, Tôn giáo không được thừa nhận đã bị kết tội "vu khống chính thức về vụ," theo tờ báo Công an nhân dân thuộc MPS-. Chức sắc này đã bị bắt vào tháng 11 năm 2009 sau khi chỉ trích một số sĩ quan cảnh sát về những hành động chống lại các tín đồ tôn giáo Cao Đài không được công nhận. Năm 2008, Chức sắc này đã dẫn đầu một cuộc biểu tình của hơn 300 người theo nhóm Thánh Cao Đài tố cáo nhà lãnh đạo của các tổ chức chính thức của Cao Đài và yêu cầu chính thức công nhận tính chất quay trở lại nhà thờ, bao gồm cả Thánh Thất Cao Đài và các nhà thờ không được công nhận.
Trong tháng sáu, Đoàn Văn Chắc đã bị bắt sau khi trốn tránh bị bắt đã 27 năm. Năm 1983, Đoàn đã tham gia trong một chiến dịch chống lại chính phủ dẫn đến cái chết của ba quan chức chính phủ. Ông chờ đợi xét xử vào cuối năm nay.

Trong tháng sáu Phùng Lâm từ tỉnh Bình Phước đã bị bắt vì bị cáo buộc có quan hệ với Đảng Dân chủ Việt Nam (DPV) và DPV Chủ tịch Nguyễn Sỹ Bình. Cảnh sát cho rằng Lâm đã đăng bài báo phản đối chính phủ trên Internet. Lâm chạy sang Cam-pu-chia tháng năm, nhưng đã bị bắt khi ông đã cố gắng trở về thăm gia đình vào tháng Sáu. Ông chờ đợi bị xét xử vào cuối năm nay.

Trong tháng Bảy và tháng Tám, Nguyễn Thanh Nam và Phạm Văn Thông từ tỉnh Bến Tre, Mục sư Dương Kim Khải từ thành phố Hồ Chí Minh, và Trần Thị Thúy từ Đồng Tháp đã bị bắt giữ cho cáo buộc có quan hệ với Việt Tân và cho tổ chức và vận động thay mặt cho các bên tranh chấp quyền đất đai ở tỉnh Bến Tre và Đồng Tháp, họ bị buộc tội vi phạm Điều 79. Chính phủ tố cáo rằng một số cá nhân đã tham gia khóa đào tạo của Việt Tân tại Thái Lan. Một số thành viên trong gia đình của bị cáo phủ nhận bất kỳ mối quan hệ nào với Việt Tân. Chính quyền, tháng Mười Một bắt  mục sư Nguyễn Chí Thành và hội viên Phạm Ngọc Hòa, liên kết với Khải và các Giáo Hội Mennonite không được công nhận, các cáo buộc tương tự cho các mối quan hệ của   họ với Việt Tân và công việc của họ với Khai. Tất cả các đang chờ đợi bị xét xử vào cuối năm nay.

Trong tháng tám Phạm Minh Hoàng, người mang hai quốc tịch và là giáo sư tại Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, đã bị bắt vì bị cáo buộc có quan hệ với Việt Tân và đăng ý kiến 
​​trực tuyến quan trọng chống lại chính phủ dưới một bút danh, ông bị buộc tội với bài viết vi phạm điều 79. Hoàng và gia đình từ chối bất kỳ lien quan nào đến Việt Tân. Ông đã chờ đợi xét xử vào cuối năm nay. 

Ngày 10 Tháng 10, công dân Úc Võ Hồng đã bị bắt vì sự tham gia của cô trong một cuộc biểu tình công cộng được tài trợ bởi Việt Tân chống lại các hành động của Trung Quốc trong tranh chấp biên giới biển vào đêm trước lễ kỷ niệm lần thứ 1000 của Hà Nội. Hồng ban đầu bị buộc tội khủng bố nhưng đã được trả tự do và bị trục xuất sau khi bị giam trong 11 ngày.

Ngày 29 tháng 10, công dân Hoa Kỳ Lê Kin đã bị bắt tại thành phố Hồ Chí Minh vi phạm Điều 79 liên quan đến sự tham gia của ông với một tổ chức nước ngoài, tổ chức chính trị quan trọng của chính phủ. Ông đã chờ đợi xét xủ vào cuối năm nay.

Tháng 11, luật sư Cù Huy Hà Vũ đã bị bắt với cáo buộc đầu tiên rằng ông có quan hệ với một cô gái điếm nhưng sau đó vi phạm điều 88 liên quan đến các bài viết và phỏng vấn với truyền thông nước ngoài chỉ trích Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng. Hai lần Vũ kiện thủ tướng về quyết định gây tranh cãi cho phép các công ty Trung Quốc khai thác bauxite ở Tây Nguyên, và thứ hai công khai một nghị định hạn chế khiếu nại đối với chính phủ. Ông đã chờ đợi xét xử vào cuối năm nay. Vũ, một cựu nhân viên của Bộ Ngoại giao, là con trai của Cù Huy Cận, một người bạn của Hồ Chí Minh và nhà thơ cách mạng nổi tiếng, những người từng là bộ trưởng đầu tiên của Bộ nông nghiệp và sau đó là Bộ trưởng văn hóa.

Vũ Đức Trung và Lê Văn Thanh, liên kết với các phong trào Pháp Luân Công, đã bị bắt giữ tại Hà Nội vào tháng 11. Ông phát sóng thông tin trái phép vào Trung Quốc. Theo các phương tiện truyền thông nhà nước, các quan chức Trung Quốc yêu cầu chính phủ Việt Nam bắt đầu các vụ bắt giữ. Cả hai đều đang chờ xét xử vào cuối năm nay.

Tháng Châu Heng, một Khmer Krom đất quyền hoạt động từ tỉnh An Giang, đã bị bắt khi đang trở lại Việt Nam sau khi bị từ chối tư cách tị nạn chính trị của Văn phòng Cao ủy Liên Hợp Quốc về người tị nạn (UNHCR) tại Thái Lan. Heng dẫn đầu các cuộc biểu tình quy mô lớn trong năm 2007 và 2008 chống lại chiến dịch tịch thu đất đai của chính quyền địa phương.

Ngày 20 Tháng 1, luật sư nổi tiếng Lê Công Định, Doanh nhân và là blogger Trần Huỳnh Duy Thức, Lê Thăng Long, và  lãnh đạo đảng DPV, thanh niên Việt đồng sáng lập cho dân chủ Nguyễn Tiến Trung, bị bắt vào giữa năm 2009, đã hoạt động liên kết cùng nhau trong thành phố Hồ Chí Minh vi phạm Điều 79. Chính phủ tuyên bố các cá nhân đã tham gia vào một âm mưu tạo ra đảng chính trị mới và lật đổ chính phủ. Định và Trung đã nhận tội tham gia đảng phái chính trị khác ngoài đảng cộng sản Việt Nam nhưng phủ nhận họ đang cố gắng lật đổ chính phủ. Họ đã bị kết án đến năm, bảy năm tù giam, tương ứng. Long và Thục duy trì sự vô tội của họ, nhưng đã bị kết án năm và 16 năm tù giam, tương ứng. Ngoại giao và nhà báo nước ngoài được phép tham dự phiên tòa. Một số chính phủ nước ngoài lên án thủ tục tố tụng và bản án. Ngày 11 tháng 3, Thành phố Hồ Chí Minh Phúc thẩm Tòa án bác bỏ kháng cáo của Lê Công Định, Lê Thăng Long, và Trần Huỳnh Duy Thức và duy trì bản án ban đầu của họ. Ngoại giao và nhà báo nước ngoài đã bị từ chối tham gia vào tòa phúc thẩm. Nguyễn Tiến Trung đã không kháng cáo bản án của mình.

Ngày 29 Tháng Tư, tỉnh Thái Bình Khiếu nại Tòa án giữ nguyên hạn năm năm rưỡi tù của Trần Anh Kim, bị bắt vào tháng Bảy năm 2009 và bị kết án trong tháng 12 năm 2009 vì vi phạm Điều 79 do vai trò lãnh đạo của ông trong DPV.

Ngày 20 tháng 4, bốn thành viên FPP bị bắt vào tháng Chín năm 2009 đã bị kết án tại tỉnh Lâm Đồng về vi phạm Điều 91  "chạy trốn ra nước ngoài để phản đối chính phủ." Âu Dương đã bị kết án năm năm tù giam và năm năm quản chế hành chính, Phùng Quang Quyền đã bị kết án phạt tù và bốn năm bốn năm quản chế hành chính, và Trương Văn Kim và Trương Thị Tâm đã từng bị kết án ba năm tù giam ba năm quản chế hành chính.

Ngày 05 tháng hai, tác giả bất đồng chính kiến 
​​Trần Khải Thanh Thủy bị kết tội hành hung tại Hà Nội và bị kết án ba và một năm rưỡi tù giam sau một sự cố năm 2009 trong đó cô và chồng của cô, Đỗ Bá Tân, đã bị tấn công bởi các cá nhân không xác định .Thủy bị đánh vào đầu bằng một viên gạch, nhưng bị buộc tội hành hung. Đỗ Bá Tân đã bị kết án hai năm quản chế. Ngoại giao và nhà báo nước ngoài được phép tham dự phiên tòa nhưng không thể giúp xét lại phán quyết phúc thẩm vào tháng Tư,cô bị giữ nguyên bản án ban đầu của mình. Có những báo cáo đáng tin cậy mà Thủy đã bị đánh đập trong tháng tám bởi một tù nhân khác. Ngoại giao nước ngoài đã bị từ chối nhiều lần về yêu cầu đến thăm Thủy ở trong tù. 

Ngày 18 Tháng 1, Tòa án phúc thẩm Hà Nội duy trì án tù ba năm của thành viên khối 8406,Trần Đức Thạch và Vũ Văn Hùng và bản án bốn năm của Phạm Văn Trội. Tất cả ba đã bị bắt giữ trong năm 2008 và bị kết án vi phạm điều 88 Tháng 10 năm 2009 để hiển thị các biểu ngữ chỉ trích Đảng Cộng sản và dân chủ chủ trương đa đảng. Các nhà ngoại giao và nhà báo nước ngoài không được phép tham dự sự phiên tòa phúc thẩm.

Ngày 21 Tháng 1, Tòa án phúc thẩm,Hải Phòng bác bỏ kháng cáo của sáu nhà bất đồng chính kiến 
​​liên kết với Khối 8406 đã bị bắt giữ trong năm 2008 và bị kết án trong tháng 10 năm 2009 vì vi phạm điều 88. Sáu người đã bị kết án án tù khác nhau, từ hai đến sáu năm tù giam cho hiển thị các biểu ngữ chỉ trích Đảng Cộng sản và dân chủ chủ trương đa đảng. Các nhà ngoại giao và nhà báo nước ngoài không được phép tham dự phiên tòa phúc thẩm. 

Ngày 29 tháng Giêng, Phạm Thanh Nghiên, một thành viên khối 8406 bị bắt trong năm 2008, đã bị Tòa án Hải Phòng kết án đã vi phạmđiều 88 và bị kết án bốn năm tù giam và ba năm quản chế hành chính liên quan kiến nghị của mình để tổ chức một cuộc biểu tình chống lại chính sách của chính phủ trên lạm phát và chỉ trích chính phủ xử lý các tranh chấp biên giới với Trung Quốc. Gia đình Nghiên, nhà báo và nhà ngoại giao nước ngoài không được phép tham gia tố tụng kháng cáo.

Một số nhà bất đồng chính kiến 
​​chính trị khác liên kết với các tổ chức chính trị ngoài vòng pháp luật, bao gồm Khối 8406, PDP, Đảng Hành động nhân dân, Tổ chức Việt Nam Tự Do, DPV, UWFO, và những người khác, vẫn còn ở trong tù hoặc bị quản thúc tại các địa điểm khác nhau. Trong tháng ba, Khối 8406 công bố danh sách 38 thành viên bị giam giữ vì liên kết của họ với phong trào. 

Một số của khoảng 30 nhà hoạt động bị bắt năm 2006-07, nhưng sau khi được trả tự do vẫn đang bị điều tra và giam giữ hành chính mà không bị chính thức buộc tội.

Các tổ chức phi chính phủ quốc tế ước tính rằng hàng trăm người biểu tình dân tộc thiểu số có liên quan với Trung ương, những người tham gia cuộc biểu tình Tây Nguyên năm 2004 vẫn còn ở trong tù.

Các nhà chức trách cũng bắt giữ và cầm tù những người sử dụng Internet để công bố ý tưởng về nhân quyền, chính sách của chính phủ, và đa nguyên chính trị (xem phần 2.a., Tự do Internet).

Một số người, bao gồm các hoạt động chính trị và các nhà lãnh đạo tôn giáo, đã được trả tự do  trong năm.

Trong tháng sáu Mục sư Nguyễn Thị Hồng đã được trả tự do sớm hơn năm tháng  sau khi bi buộc tội  vào tháng 1, năm 2009 về việc "lợi dụng lòng tin để chiếm đoạt tài sản" liên quan đến bị cáo về các khoản nợ chưa thanh toán  của người chồng quá cố của mình.

Trong tháng ba, sau hai lần đột quỵ trong nhà tù vào tháng Bảy và tháng 11 năm 2009, linh mục Công giáo bất đồng chính kiến 
​​Thaddeus Nguyễn Văn Lý đã được cấp một thông cáo y tế nhân đạo một năm để cho phép ông tìm cách điều trị cho một khối u não. Lý bị bắt năm 2007 vì vi phạm điều 88 do vai trò của mình trong việc đồng sang lập phong trào Khối 8406 và Đảng Tiến bộ Việt Nam (VPP) và đã bị kết án 8 năm tù giam. 

Trong tháng ba Lê Thị Công Nhân - luật sư nhân quyền nổi tiếng, người đồng sáng lập Khối 8406, và phát ngôn viên của VPP - được ra tù sau khi hoàn thành án ba năm của cô. Nhân đã bị bắt vào năm 2007 và bị kết án vi phạm điều 88.

Trong tháng tám Trương Minh Nguyệt được ra tù. Một thành viên của Tập đoàn yêu nước Việt và phó chủ tịch của Hiệp hội hữu nghị Việt Nam Tù nhân Chính trị và Tôn giáo, Nguyệt đã bị bắt vào năm 2007 và bị kết án bốn năm tù giam cho "lợi dụng các quyền tự do dân chủ."

Trong tháng tám PDP thành viên sáng lập Lê Nguyên Sang được ra tù sau khi hoàn thành bản án bốn năm của mình. Sang đã bị bắt tại thành phố Hồ Chí Minh trong năm 2006 vì vi phạm Điều 88, liên quan đến sự tham gia của mình với PDP.

Trong tháng 5, PDP thành viên sáng lập Nguyễn Bắc Truyền đã được trả tự do sau khi hoàn tất án tù ba năm rưỡi. Truyền bị bắt tại thành phố Hồ Chí Minh trong năm 2006 vì vi phạm điều 88 liên quan đến vai trò của mình trong việc thành lập PDP.

Mai Thị Dung, một thành viên Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo không được nhà nước công nhận, đã được trả tự do trong tháng Tám sau khi hoàn thành bản án năm năm của mình. Dũng đã bị bắt vào năm 2005 và bị kết án trong năm 2006 vì "gây rối trật tự công cộng" và tấn công cảnh sát sau khi bị cáo buộc hỗ trợ trong việc đổ xăng vào một quan chức địa phương.

Trong năm, đã có báo cáo rằng các cơ quan trả tự do hơn 100 người Thượng từ Tây Nguyên bị kết án vi phạm luật an ninh quốc gia liên quan đến năm 2001 và 2004, cuộc biểu tình ở Tây Nguyên.

Trong tháng bảy, Đinh Quang Hải đã được trả tự do sau khi hoàn thành bản án 10 năm của mình. Vào tháng Chín, Huỳnh Bửu Châu đã được phát hành sau khi hoàn thành một án tù 11 năm. Ông đã bị bắt vào năm 1999 tại Cam-pu-chia trong khi kiến 
​​nghị với UNHCR về tình trạng người tị nạn, các quan chức Campuchia hộ tống Châu đến biên giới Việt Nam và trao anh ta cho cảnh sát Việt Nam. Ông sau đó bị kết tội "chạy trốn ra nước ngoài để chống lại chính phủ". 

Nguyễn Anh Hào đã được trả tự do vào tháng Bảy sau khi hoàn thành một án tù 13 năm. Hào đã bị bắt vào năm 1997 và bị kết án "chạy trốn ra nước ngoài để phản đối chính phủ." 

Trong tháng bảy, Trương Văn Sương đã được cấp một thông cáo y tế nhân đạo một năm do suy giảm sức khỏe sau khi chịu đựng 33 năm bị giam giữ, trong đó có sáu năm trong các trại cải tạo (1975-1981). 

Thủ tục tư pháp dân sự và Biện pháp khắc phục hậu quả 
Không có cơ chế rõ ràng hoặc không hiệu quả để theo đuổi một vụ kiện dân sự để khắc phục hoặc khắc phục lạm dụng cam kết của chính quyền. Phù hợp với dân sự được xét xử bởi tòa án hành chính, tòa án dân sự, và các tòa án hình sự, tất cả đều thực hiện theo các thủ tục tương tự như trong các vụ án hình sự và được xét xử bởi các thành viên của cùng một cơ chế là các thẩm phán và bồi thẩm đoàn giám định. Tất cả ba cấp độ đối tượng cùng một vấn đề là tham nhũng, thiếu độc lập, và sự thiếu kinh nghiệm. 

Theo luật, một công dân tìm kiếm báo chí để khiếu nại về một vi phạm nhân quyền do một cán bộ, công chức và yêu cầu đầu tiên được yêu cầu là nhân viên bị cáo buộc vi phạm hành chính được phép chuyển đơn khiếu nại cho Toà án hành chính. Nếu một yêu cầu bị từ chối, công dân có thể kiến nghị lên cấp trên. Nếu viên chức hoặc cấp trên của ông đồng ý cho phép khiếu nại được lắng nghe, vấn đề được đưa lên các tòa án hành chính. Nếu các tòa án hành chính đồng ý trường hợp đó cần được theo đuổi, nó được gọi hoặc các tòa án dân sự cho phù hợp liên quan đến chấn thương vật lý tìm kiếm khắc phục ít hơn 20% chi phí chăm sóc sức khỏe từ các cáo buộc lạm dụng, hoặc các tòa án hình sự cho khắc phục hơn 20% chi phí đó. Trong thực tế hệ thống này xây dựng giới thiệu và cho phép đảm bảo rằng công dân có ít truy đòi có hiệu quả thủ tục tố tụng dân sự hoặc hình sự để khắc phục vi phạm nhân quyền, và vài chuyên gia pháp lý đã có kinh nghiệm với hệ thống. Vào tháng tám chính phủ đã ban hành quy định mới hạn chế số lượng của các cơ quan chính phủ có thể nhận được đơn khiếu nại và hạn chế mỗi đơn khiếu nại chỉ có một ký. Quy định mới bị giới hạn thực tế phổ biến của các cá nhân, đặc biệt là người khiếu kiện quyền đất đai, gửi khiếu nại doanh nhiều cho các cơ quan liên bang. 

Bất động sản,  bồi thường 
Trong tháng 8 năm 2009, Thủ tướng đã ban hành một nghị định cho phép bồi thường, nhà ở và đào tạo nghề cho cá nhân thay thế bằng dự án phát triển. Tuy nhiên, đã có báo cáo phổ biến chính thức về tham nhũng và thiếu minh bạch trong quá trình của chính phủ tịch thu đất và di chuyển công dân để mở đường cho các dự án cơ sở hạ tầng.Tài sản của công dân đối với  pháp luật phải được bồi thường khi họ được tái định cư để nhường chỗ cho các dự án cơ sở hạ tầng, nhưng có khiếu nại, bao gồm cả từ Quốc hội, rằng bồi thường là không đầy đủ hoặc trì hoãn. 

Trong tháng một giáo dân Công Giáo tại Hà Nội đã tiến hành buổi lễ cầu nguyện quy mô lớn như là một kết quả về sự phá hủy của cảnh sát đối với một cây thánh giá lớn, tài sản tranh chấp tại giáo xứ Đồng Chiêm. 

Trong tháng, cảnh sát đụng độ với người Công giáo địa phương tại một nghĩa trang ở làng Cồn Dầu bên ngoài Đà Nẵng. Năm 2003, bất chấp sự phản đối của một số giáo dân, chính phủ đã đạt được một thỏa thuận với các quan chức Công Giáo di dời các giáo dân trong khi xây dựng một khu nghỉ mát du lịch sinh thái trong khu vực. Cả hai bên nhất trí rằng một nghĩa trang Công giáo trước đây trong khu vực xây dựng sẽ không còn được sử dụng, và chính phủ chỉ định một nghĩa trang mới. Ngày 04 tháng 5, khi phản đối các giáo dân cố gắng để chôn hài cốt của một giáo dân địa phương trong nghĩa trang, mà nhà chức trách đã đóng cửa hồi tháng ba, cảnh sát can thiệp.Giáo dân đã tấn công cảnh sát, những người đã chặn lối vào nghĩa trang, và bạo lực giữa cảnh sát và giáo dân xảy ra sau đó. Cảnh sát đã bắt sáu giáo dân bị cáo buộc  ẩu đả và làm hư hại một chiếc xe cảnh sát. Ngày 27 tháng 10, bị cho là đã gây rối trật tự công cộng, hai cá nhân đã nhận hình phạt 9 và 12 tháng tù, và bốn bị cáo còn lại nhận án treo. Ba trong số các bị cáo đã bị từ chối quyền đại diện pháp lý. Một khiếu nại của thành viên gia đình  người bị kết án đã bị từ chối với lý do rằng đó không phải là các cá nhân bị kết án trực tiếp. 

Các quan chức an ninh địa phương thẩm vấn Nguyễn Thanh Nam trong hai lần riêng biệt cho sự tham gia của ông trong tháng 5,xung đột ở Côn Dầu. Vào tháng Bảy Nam đã chết trong những tình huống bất thường một ngày sau khi bị giam giữ bởi cảnh sát về tội trộm. Các tài liệu về nguyên nhân gây ra cái chết của Nam khác nhau, thậm chí giữa các thành viên trong gia đình. Một số người cho rằng cái chết là do các nguyên nhân tự nhiên, trong khi những người khác cáo buộc là kết quả của cảnh sát đánh đập trong quá trình thẩm vấn. Gia đình của Nam từ chối nỗ lực của cảnh sát để tiến hành khám nghiệm tử thi và yêu cầu ký vào một bản khai  tuyên bố rằng ông qua đời sau một cơn đột quỵ. Trong Tháng Mười vợ Nam bị áp lực bởi các lực lượng an ninh trong việc thực hiện một video ghi hình tuyên bố rằng Nam chết vì đột quỵ, nhưng cô từ chối. 

Một số thành viên của các nhóm dân tộc thiểu số ở miền Trung và Tây Bắc Tây Nguyên tiếp tục khiếu nại rằng họ đã không nhận được bồi thường thích hợp cho đất tịch thu của chính phủ để phát triển quy mô lớn thuộc sở hữu nhà nước cà phê và các đồn điền cao su. 

f. Can thiệp tùy tiện vào riêng tư, gia đình, nhà ở hoặc Thư từ.

Luật pháp nghiêm cấm các hành động như vậy, tuy nhiên, chính phủ đã không tôn trọng những điều cấm trong thực tế.  Đăng ký hộ khẩu được duy trì trong sự giám sát mọi công dân, mặc dù các hệ thống này ít dùng hơn trong quá khứ. Tập trung sự chú ý đặc biệt đối với người bị nghi ngờ là tham gia vào các hoạt động chính trị hay tôn giáo trái phép. 

Xâm nhập vào nhà là không được phép khi không có lệnh cho phép từ các công tố viên, tuy nhiên, lực lượng an ninh ít khi theo những thủ tục này, nhưng thay vì xin phép nhập vào nhà, với một kết quả tác động do không hợp tác. Cảnh sát buộc phải vào nhà của một số nhà bất đồng chính kiến 
​​nổi bật, chẳng hạn như Nguyễn Khắc Toàn, Nguyễn Thanh Giang, Lê Trần Luật, Nguyễn Công Chính, Đỗ Nam Hải, và loại bỏ các máy tính cá nhân, điện thoại di động, và các tài liệu khác. 
Cơ quan chính phủ mở và kiểm duyệt thư và mục tiêulà thư của người,tịch thu các gói và thư; và theo dõi cuộc trò chuyện điện thoại, e-mail, tin nhắn văn bản, và truyền fax. Chính phủ đã cắt đường dây điện thoại làm  gián đoạn điện thoại di động và dịch vụ Internet củamột số nhà hoạt động chính trị và các thành viên gia đình của họ.


Tỷ lệ mất cân bằng của các bé trai sơ sinh với các cô gái đã gia tăng nhanh chóng. Theo Quỹ Dân số LHQ, cho mỗi 100 nữ sinh trong năm 2009 đã có 111 bé trai, tăng từ 105 năm năm trước đây. Một chính phủ nghiên cứu cho thấy tỷ lệ là 120 sinh bé trai trên 100 bé gái tại một số khu vực giàu có của Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh. Chính phủ đã công bố mục tiêu trên toàn quốc để giảm sự chênh lệch ngày càng tăng không quá 113 bé trai vào năm 2015 và 115 trong năm 2020. Các chuyên gia cho rằng sự gia tăng đến ba yếu tố chính: thiên vị xã hội, áp lực chính phủ quy mô gia đình nhỏ hơn, và truy cập ngày càng tăng công nghệ giá cả phải chăng để lựa chọn con trai. 

Mục 2: Tôn trọng quyền tự do dân sự, bao gồm: 
a. Tự do ngôn luận và báo chí 
Luật pháp quy định về tự do ngôn luận và báo chí, tuy nhiên, chính phủ tiếp tục hạn chế các quyền tự do này, đặc biệt là đối với bài phát biểu chỉ trích cá nhân lãnh đạo chính phủ, thúc đẩy đa nguyên chính trị hay dân chủ đa đảng, hoặc đặt câu hỏi về các chính sách về các vấn đề nhạy cảm như nhân quyền , tự do tôn giáo, hoặc tranh chấp biên giới với Trung Quốc. Dòng thời sự giữa lời nói công cộng và tư nhân tiếp tục được tùy ý. 

Cả Hiến pháp và mã hình sự bao gồm an ninh quốc gia rộng lớn và các quy định bị cho  rằng chính phủ sử dụng để hạn chế tự do ngôn luận và báo chí. Luật hình sự định nghĩa tội phạm "phá hoại cơ sở hạ tầng của chủ nghĩa xã hội", "gieo chia rẽ giữa tôn giáo và người không Tôn Giáo ," và "tiến hành tuyên truyền chống lại nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam" là hành vi phạm tội nghiêm trọng xâm phạm an ninh quốc gia. Các luật hình sự cũng rõ ràng cấm "lợi dụng các quyền tự do và quyền dân chủ để xâm phạm lợi ích của các tổ chức nhà nước và xã hội." 

Hoạt động chính trị và các thành viên gia đình của các tù nhân đôi khi bị ngăn cản trong cuộc gặp gỡ với đại diện ngoại giao nước ngoài. Chiến thuật bao gồm thiết lập các rào cản hoặc bảo vệ bên ngoài nhà ở của họ hoặc gọi họ vào đồn cảnh sát địa phương cho câu hỏi ngẫu nhiên và lặp đi lặp lại. 

Đảng, chính phủ, và các tổ chức quần chúng do đảng kiểm soát kiểm soát tất cả các in ấn, phát sóng, và các phương tiện truyền thông điện tử. Chính phủ thực hiện giám sát thông qua Bộ Thông tin và Truyền thông (MIC), dưới sự chỉ đạo chung của Ban Tuyên truyền Đảng Cộng sản và Ủy ban Giáo dục. Hai cơ quan thường xuyên can thiệp trực tiếp ra lệnh hoặc kiểm duyệt một câu chuyện. Tuy nhiên, thường xuyên hơn, kiểm soát nội dung phương tiện đảm bảo thông qua tự kiểm duyệt phổ biến, được hỗ trợ bởi các mối đe dọa để giả tán hoặc có thể bị bắt giữ. 

Một số nhà đầu tư tư nhân được phép hoạt động kênh truyền hình và các trang web tập hợp tin tức Web và xuất bản các trang nhất định trên các tờ báo, miễn là nội dung không được coi là "nhạy cảm" của chính phủ. Tuy nhiên, sở hữu tư nhân của bất kỳ phương tiện truyền thông bị cấm. 

Trong năm, Thông tấn xã Việt Nam đã bắt đầu các kênh tin tức độc quyền đầu tiên, V-Tin tức, phát thanh truyền hình bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Đài Truyền hình Việt Nam (VTV) cũng bắt đầu chương trình Việt Nam Ngày nay, một chương trình hàng ngày nhằm vào cộng đồng người Việt ở nước ngoài để khuyến khích cộng đồng người Việt trở lại. 

Mặc dù tiếp tục tăng trưởng của các blog Internet, đảng và chính phủ gia tăng nỗ lực để đàn áp tự do báo chí, tiếp tục một chiến dịch "cải chính" bắt đầu trong năm 2008. Trong phát biểu trong tháng Giêng và tháng Hai, Thủ tướng tuyên bố rằng "các nhà báo phải là những binh sĩ trung thành phục vụ đất nước, được gọi là cơ quan thông tấn chiến đấu chống lại" nổi loạn, "và khẳng định rằng báo chí" không nên báo cáo thông tin tác hại lợi ích của đất nước. " Tương tự như vậy, MIC đã tổ chức một hội nghị về trách nhiệm của giới truyền thông trong các "cuộc chiến chống lại các lập luận sai sự thật, vu khống, cáo buộc chống lại Việt Nam," tuyên bố rằng "lực lượng phản động"  đã cố gắng để thực hiện ra "âm mưu tiến hóa hòa bình chống lại Việt Nam để kích động lật đổ của chính phủ "và các phương tiện truyền thông nên chủ động hơn trong báo cáo về những" vu khống "từ nước ngoài. 

Trong tháng mười hai Bộ TT & TT chính thức khiển trách các biên tập viên trưởng và hai phóng viên từ Net Web trang web tin tức Việt Nam về kết quả xuất bản của một cuộc điều tra về tham nhũng Minh bạch Quốc tế. Tác giả của bài báo cũng bị từ chối gia hạn thẻ báo chí quốc gia của cô. 

Một số nhà báo đã bị tấn công hoặc bị đe dọa liên quan đến báo cáo của họ trên những câu chuyện nhạy cảm. Các trường hợp nghiêm trọng nhất bao gồm phóng viên báo Lao Động,Trần Thế Dũng, người đã bị tấn công bởi một vài cá nhân trong khi báo cáo nhập khẩu gia cầm bất hợp pháp, và báo Tiền Phong phóng viên Võ Minh Châu và Minh Thủy, người đã bị tấn công tại tỉnh Hà Tĩnh, trong khi điều tra lấn chiếm đất bất hợp pháp .Cảnh sát tiếp tục điều tra một số các cuộc tấn công vào cuối năm nay. Phan Hà Bình, Phó quản lý biên tập viên của Tiền Phong, đã bị bắt vào tháng để yêu cầu 220 triệu đồng (11.000 USD) hối lộ từ một công ty xi măng về việc ông đe dọa để viết các bài báo tiêu cực. 

Luật pháp đòi hỏi các nhà báo bồi thường thiệt hại vật chất cho các cá nhân, tổ chức có danh tiếng đã bị tổn hại như là kết quả báo cáo của nhà báo, ngay cả khi các báo cáo là đúng. Các nhà quan sát độc lập lưu ý rằng luật hạn chế nghiêm trọng báo cáo điều tra. Có những báo cáo báo chí về các chủ đề thường được xem là nhạy cảm, chẳng hạn như việc truy tố về tội tham nhũng của các quan chức cấp cao của Đảng và chính phủ, cũng như những lời chỉ trích thường xuyên của cán bộ, công chức và các hiệp hội chính thức. Tuy nhiên, sự tự do để chỉ trích Đảng và lãnh đạo cấp cao của Báo vẫn bị hạn chế. 

Trong Tháng Mười Một Bộ TT & TT ban hành một Nghị định mới hạn chế khả năng của báo chí địa phương báo cáo về các câu chuyện tin tức nước ngoài, yêu cầu họ phải xin phép trước. 

Nhà báo nước ngoài phải được sự chấp thuận của trung tâm báo chí nước ngoài , và họ phải được đặt tại Hà Nội, với ngoại lệ của một phóng viên chỉ báo cáo về các vấn đề kinh tế, những người đã sống và duy trì một văn phòng tại thành phố Hồ Chí Minh, trong khi chính thức được công nhận thì tại Hà Nội. Nhà báo nước ngoài được yêu cầu gia hạn thị thực của họ mỗi 3-6 tháng. Số lượng các phương tiện truyền thông nước ngoài nhân viên cho phép hạn chế, và lao động Việt Nam làm việc cho các phương tiện truyền thông nước ngoài được yêu cầu phải đăng ký với Bộ Ngoại giao. 

Các thủ tục cho các phương tiện truyền thông nước ngoài thuê phóng viên địa phương và các nhiếp ảnh gia và nhận được phê duyệt cho việc công nhận tiếp tục thường là rườm rà. Trung tâm báo chí trên danh nghĩa giám sát hoạt động của nhà báo và được chấp thuận, trên cơ sở từng trường hợp, yêu cầu cho các cuộc phỏng vấn, hình ảnh, quay phim, hoặc đi du lịch, mà phải được nộp ít nhất là năm ngày trước. Theo luật nhà báo nước ngoài được yêu cầu phải giải quyết tất cả các câu hỏi cho các cơ quan chính phủ thông qua Bộ Ngoại giao, mặc dù thủ tục này thường được bỏ qua trong thực tế. Các nhà báo nước ngoài lưu ý rằng họ thường không thông báo cho chính phủ về du lịch của họ bên ngoài Hà Nội, trừ khi nó liên quan đến một câu chuyện rằng chính phủ sẽ xem xét nhạy cảm hoặc họ đi du lịch đến một khu vực được coi là nhạy cảm, chẳng hạn như Tây Nguyên. 

Trong tháng 2 năm 2009 quy định, Bộ TT & TT có thẩm quyền thu hồi giấy phép cho các nhà xuất bản nước ngoài, và mỗi nhà xuất bản nước ngoài phải nộp đơn xin lại hàng năm để duy trì giấy phép. Phiên bản bằng tiếng nước ngoài của một số cuốn sách bị cấm đã được bán công khai bởi người bán rong trên đường phố và trong các cửa hàng định hướng cho khách du lịch. Định kỳ bằng tiếng nước ngoài được phổ biến rộng rãi ở các thành phố. Đôi khi chính phủ kiểm duyệt bài viết. 

Pháp luật hạn chế truy cập truyền hình vệ tinh cho các quan chức hàng đầu, người nước ngoài, khách sạn sang trọng, và báo chí, nhưng người trong thực tế trong cả nước đã có thể truy cập vào các chương trình nước ngoài thông qua nhà thiết bị vệ tinh hoặc cáp. Truyền hình cáp, bao gồm những kênh nước ngoài có nguồn gốc, đã được phổ biến rộng rãi cho các thuê bao sống ở các vùng đô thị. 

Internet Tự do 
Chính phủ cho phép truy cập vào Internet thông qua một số hạn chế của các nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP), tất cả đều được công ty cổ phần thuộc sở hữu nhà nước. Sử dụng Internet tiếp tục phát triển trong suốt cả năm. Gần 27,3 triệu người (32% dân số) có truy cập Internet, theo Văn phòng Thống kê của chính phủ. Theo một nghiên cứu riêng biệt Internet World Stats, các trung tâm dân số lớn hơn 50% đã truy cập, với những con số thậm chí còn cao hơn báo cáo tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh. 

Viết blog tiếp tục gia tăng nhanh chóng. MIC ước tính rằng có hơn một triệu blogger. Ngoài ra một số lượng in nổi bật và nhà báo tin tức trực tuyến duy trì blog của riêng nghề nghiệp của mình. Trong một số trường hợp blog của họ được coi là gây nhiều tranh cãi hơn là viết chính thống của họ. Trong một vài trường hợp, chính phủ  phạt tiền hoặc trừng phạt các cá nhân về nội dung của các blog của họ. 

Số lượng người sử dụng các trang web mạng xã hội tăng lên đến vài triệu. Zing Me, chính thức ra mắt vào tháng sau một năm hoạt động thử nghiệm, được ước tính là trang web mạng xã hội lớn nhất, với hơn 5.000.000 người sử dụng. Mặc dù chính phủ đặt hàng nhà cung cấp dịch vụ Internet để chặn Facebook trong tháng 11 2009, trang web vẫn còn phổ biến với người trẻ, nhiều người trong số họ đã sử dụng cách giải quyết để truy cập các trang web. Facebook đã kết thúc năm với gần hai triệu người sử dụng. Trong tháng Đa phương tiện Việt Nam thuộc sở hữu của chính phủ Tổng công ty đã phát động GO.VN, nhưng thông qua chậm chạp. 

Chính phủ cấm truy cập trực tiếp vào Internet thông qua nhà cung cấp dịch vụ Internet nước ngoài, yêu cầu các nhà cung cấp dịch vụ Internet trong nước để lưu trữ thông tin truyền đi trên Internet cho ít nhất 15 ngày, và đòi hỏi các nhà cung cấp dịch vụ Internet để cung cấp hỗ trợ kỹ thuật và không gian làm việc để nhân viên an ninh công cộng cho phép họ theo dõi hoạt động Internet. 

Chính phủ yêu cầu cybercafes để đăng ký thông tin cá nhân của khách hàng và các hồ sơ lưu trữ các trang web Internet truy cập của khách hàng. Tuy nhiên, Cybercafe chủ sở hữu đã không duy trì những hồ sơ này. ISP phù hợp với những quy định của chính phủ là không rõ ràng. 

Mặc dù các công dân được hưởng tăng truy cập vào Internet, chính phủ theo dõi e-mail, tìm kiếm các từ khóa nhạy cảm, và quy định nội dung Internet. 

Nghị định 97, do Văn phòng của Thủ tướng Chính phủ trong năm 2008, chi tiết vai trò của chính phủ trong việc quản lý, cung cấp, và sử dụng dịch vụ Internet và thông tin điện tử trên Internet.Trong một số thành phố năm và các tỉnh đã ban hành quy định bổ sung để kiểm soát truy cập trực tuyến. Trong tháng tư, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội ban hành quy định yêu cầu tất cả "các nhà bán lẻ Internet" để cài đặt Chính phủ phê duyệt phần mềm để giám sát các hoạt động trực tuyến. 

Trong tháng Sáu, Bộ TT & TT đã ban hành quy định mới về các công ty Internet và yêu cầu các trang web mạng xã hội và các trang web cung cấp thông tin trong các lĩnh vực chính trị, kinh tế, văn hoá, và xã hội "để đăng ký và nhận được một giấy phép hoạt động từ chính phủ trước khi hoạt động. 

Trong tháng chín chính quyền Hà Nội đã ra lệnh cho quán cà phê Internet trong vòng 200 mét (219 sân) của một trường học để chấm dứt các hoạt động và các nhà cung cấp dịch vụ Internet yêu cầu cắt giảm truy cập trực tuyến để quán cà phê Internet từ 11 giờ và 6 giờ sáng đến hạn chế chơi game trực tuyến. Một số doanh nghiệp coi thường các quy định bằng cách đăng ký như nhà hàng, mà không bị hạn chế tương tự. 

Chính phủ quy định cấm các blogger gửi tài liệu mà chính phủ tin rằng làm suy yếu an ninh quốc gia hoặc tiết lộ bí mật nhà nước, kích động bạo lực hoặc tội phạm, hoặc bao gồm các thông tin không chính xác làm tổn hại đến uy tín của cá nhân, tổ chức. Các quy định này thường xuyên bị bỏ qua. Các quy định cũng yêu cầu các công ty Internet toàn cầu với các nền tảng blog đang hoạt động trong cả nước báo cáo với chính phủ mỗi sáu tháng, nếu được yêu cầu, để cung cấp thông tin về các blogger cá nhân. Các quan chức hiểu điều 88 của bộ luật hình sự, trong đó cấm "phân phối công tác tuyên truyền chống nhà nước", để ngăn cấm các cá nhân tải về và phổ biến các tài liệu mà chính phủ coi là cuộc tấn công. 

Các nhà chức trách tiếp tục giam giữ và bỏ tù những người bất đồng chính kiến 
​​người sử dụng Internet để chỉ trích chính phủ và công bố ý tưởng về nhân quyền và đa nguyên chính trị. 

Tháng một, Trần Huỳnh Duy Thức, blogger được gọi tên là Thay đổi Chúng tôi Cần, thường xuyên báo cáo về tham nhũng trong gia đình của thủ tướng, đã bị kết án tù 16 năm vì tội lật đổ ". Trong tháng 8 năm 2009, Huy Đức bị sa thải khỏi công việc của mình cho bài viết trên blog chính trị nhạy cảm của mình.

Trong tháng ba, một số blogger liên kết với các Câu lạc bộ Nhà báo miễn phí, bao gồm cả blogger Truth Gió, Kinh doanh và công lý, và AnhBa Sài Gòn (Phan Thanh Hải), đã bị bắt giữ trong thời gian ngắn.

Trong tháng mười chính quyền đã bắt AnhBa Sài Gòn vì đăng chỉ trích chính phủ, và cáo buộc ông vi phạm điều 88. Các quan chức bắt giữ Lê Nguyễn Hương Trà (Co Gai Do Long) vì vi phạm Điều 258 sau khi đăng bài bình luận quan trọng về con trai của MPS Thứ trưởng Nguyễn Khánh Toàn. Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày) đã được chuyển giao cho một nhà tù mới vào ngày theo lịch trình được thả của mình vào tháng Mười và bị bắt lại về bài viết vi phạm điều 88 dựa trên các bài viết trên blog ba năm trước. Vợ cũ của ông đã bị từ chối cho phép nhiều lần về việc tiếp xúc với anh ta, trong khi con trai của ông đã được cho phép các cuộc gặp hàng tháng thường xuyên 30 phút. Khi kết thúc năm nay, Nguyễn báo cáo đã bị biệt giam. Tất cả ba bloggers đã chờ xét xử vào cuối năm nay.

Trong tháng mười Vi Đức Hồi, một cựu quan chức Đảng Cộng sản từ Lạng Sơn, đã bị bắt vì đăng trực tuyến tài liệu rất quan trọng của Đảng và bị buộc tội vi phạm điều 88. Hội An, một thành viên Đảng Cộng sản từ năm 1980, được tách ra vào năm 2007 sau khi ông là tác giả của bài báo trực tuyến chê bai tham nhũng trong Đảng. Ông đã chờ đợi xét xử vào cuối năm nay.

Ít nhất 50 trang web quan trọng của chính phủ và tổ chức ở nước ngoài đã được nhắm mục tiêu bằng cách phân phối các cuộc tấn công từ chối dịch vụ. Đa số các trang web được nhắm đến là các trang web tin tức aggregator thường xuyên tái đăng bởi những người bất đồng chính kiến 
​​chỉ trích chính phủ. Một số trang web khác đã được thực hiện để không thể bị hoạt động tin tặc. 

Trong suốt cả năm, các trang web Bauxite Việt Nam, một diễn đàn trực tuyến bắt đầu bởi các nhà trí thức phản đối kế hoạch của chính phủ cho phép các công ty Trung Quốc khai thác bauxite ở Tây Nguyên, có kinh nghiệm về các cuộc tấn công thường xuyên  phân phối từ chối-dịch vụ. Trang web chính thức Bauxite Việt Nam đã bị vô hiệu, cũng như thay thế một số các trang web cùng tên, tuy nhiên, các nhà quản lý của trang web tạo mới Bauxite Việt Nam các trang web với các giao thức Internet khác nhau địa chỉ để tránh các cuộc tấn công. Dịch vụ bảo vệ liên tục đặt câu hỏi là chủ bút của Bauxite Việt Nam, Nguyễn Huệ Chi, từ giữa tháng giêng đến tháng Hai về vai trò của mình với các trang Web.

Trong tháng mười hai, những tin tức phổ biến cổng thông tin Việt Nam Net bị tấn công nhiều lần và không thể tiếp cận. Một cuộc điều tra các vụ tấn công tiếp tục vào cuối năm nay.

Ngày 30 tháng ba, nhóm nghiên cứu bảo mật của Google đã đưa lên mạng một tuyên bố khẳng định rằng phần mềm độc hại được cấy vào phần mềm bàn phím tiếng Việt đã được sử dụng để do thám những người bất đồng chính kiến 
​​Việt và khởi động "từ chối dịch vụ phân phối các cuộc tấn công chống lại các blog có chứa thông điệp của sự bất đồng chính trị." Trực tuyến công ty bảo mật McAfee cũng bị cáo buộc rằng các cuộc tấn công từ chối dịch vụ "động cơ chính trị" và rằng các thủ phạm "có một số trung thành với chính phủ của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam." 

Những người bất đồng chính kiến 
​​chính trị và các blogger thường xuyên báo cáo có kết nối Internet tại nhà của họ bị ngắt kết nối vào các đơn đặt hàng từ các dịch vụ an ninh. Trong tháng, Nhà bất đồng chính kiến nổi tiếng , nhà thơ và blogger Hà Sĩ Phu đã cho biết,Internet của mình và đường dây điện thoại bị ngắt kết nối ở quê nhà tại Đà Lạt để truyền bá thông tin "chống chính phủ". 

Chính phủ tiếp tục sử dụng tường lửa để ngăn chặn một số trang web mà họ coi là chính trị hay văn hóa không phù hợp, bao gồm các trang web liên kết với Giáo Hội Công Giáo, chẳng hạn như Vietcatholic.net, và những người khác điều hành bởi các nhóm chính trị Việt ở nước ngoài. Chính phủ đã dỡ bỏ hầu hết các hạn chế về tiếp cận Tiếng nói của các trang Web, mặc dù nó vẫn tiếp tục ngăn chặn hầu hết thời hạn phát thanh của Radio Free Asia.Trong năm, BBC trực tuyến bằng tiếng Việt và tiếng Anh là vào những thời điểm bị chặn. Tuy nhiên, báo chí địa phương đôi khi viết những câu chuyện dựa trên Đài Á Châu Tự chương trình phát sóng và các bài báo BBC. 

Bộ TT & TT yêu cầu các chủ sở hữu của những trang web trong nước, bao gồm cả những hoạt động của các đơn vị nước ngoài, đăng ký trang web của họ với chính phủ và trình nội dung và phạm vi kế hoạch Chính phủ phê duyệt, tuy nhiên, việc thực thi vẫn còn chọn lọc. 

Tự do học thuật và các sự kiện văn hóa 
Chính phủ khẳng định quyền hạn chế tự do học thuật, và chính quyền đôi khi đặt câu hỏi và theo dõi các nhà nghiên cứu lĩnh vực nước ngoài. Các chuyên gia nước ngoài học tập tạm thời làm việc tại các trường đại học trong nước được phép thảo luận về các chủ đề phi chính trị rộng rãi và tự do trong các lớp học, nhưng các nhà quan sát chính phủ thường xuyên tham dự các lớp học được giảng dạy bởi cả người nước ngoài và người trong nước. Quan chức an ninh đôi khi hỏi những người tham dự chương trình trên cơ sở ngoại giao hoặc sử dụng cơ sở nghiên cứu ngoại giao. Tuy nhiên, các yêu cầu đối với các đề tài từ các cơ sở nghiên cứu nước ngoài tăng lên.C
ác ấn phẩm về việc học tập thường phản ánh quan điểm của Đảng và Chính phủ.Thư viện địa phương ngày càng được đào tạo kỹ năng chuyên môn, nghiệp vụ và các tiêu chuẩn quốc tế được hỗ trợ rộng lớn hơn thư viện quốc tế và trao đổi thông tin và nghiên cứu. 

Trong tháng mười một chính phủ đã ban hành một nghị định hạn chế khả năng của các tổ chức quốc tế và trong nước để lưu trữ các hội nghị tài trợ quốc tế hoặc tham gia. 
Nghị định yêu cầu chính phủ phê duyệt tất cả các sự kiện như vậy ít nhất 20 ngày trước hội nghị. Chính phủ sử dụng sắc lệnh hoãn hoặc hủy bỏ các cuộc hội thảo được tổ chức bởi Đại sứ quán và lãnh sự nước ngoài. 
Các thành viên của cộng đồng học thuật tiếp tục bày tỏ lo ngại về Nghị định 2009 (Quyết định 97), nghiêm cấm các tổ chức khoa học độc lập và kỹ thuật từ bên ngoài công khai chỉ trích  chính sách nhà nước, cáo buộc rằng đó là một hạn chế có khả năng nghiêm trọng về tự do học thuật. 

Chính phủ kiểm soát triển lãm nghệ thuật, âm nhạc, và các hoạt động văn hóa khác, tuy nhiên, các nghệ sĩ được phép vĩ độ rộng hơn trong những năm qua để lựa chọn các chủ đề cho tác phẩm của họ. Chính phủ cũng cho phép nhiều trường đại học  trao đổi quốc tế và các chương trình hợp tác. 

b. Tự do Hội họp và Hiệp hội

Tự do Hội họp
Tự do hội họp bị hạn chế bởi quy định của pháp luật, và chính phủ bị giới hạn và theo dõi tất cả các hình thức phản đối công khai hoặc thu thập. Người có nhu cầu để thu thập trong một nhóm được yêu cầu của pháp luật và các quy định để áp dụng cho một giấy phép, chính quyền địa phương có thể cấp hoặc từ chối tùy tiện. Trong thực tế chỉ có những sắp xếp các cuộc tụ họp công bố công khai để thảo luận về các vấn đề nhạy cảm, xuất hiện phải có giấy phép, và người thường xuyên tụ tập trong các nhóm không chính thức mà không có sự can thiệp của chính phủ. Chính phủ nói chung không cho phép các cuộc biểu tình có thể được xem là có mục đích chính trị. Chính phủ cũng hạn chế quyền của một số nhóm tôn giáo không cho đăng ký tham gia trong sự thờ phượng.

Cuộc biểu tình của người dân yêu cầu bồi thường đối với đất đai được tuyên bố là thường xuyên xảy ra ở thành phố Hồ Chí Minh và đôi khi tại Hà Nội. Cảnh sát theo dõi các cuộc biểu tình này nhưng nói chung đã không phá vỡ chúng.

Tự do của Hiệp hội
Chính phủ hạn chế nghiêm trọng quyền tự do hội họp. Các đảng đối lập chính trị đã không cho phép hoặc không dung nạp. Chính phủ cấm các cơ sở pháp lý của tư nhân, các tổ chức độc lập, nhấn mạnh rằng những người làm việc trong thành lập, tổ chức quần chúng do đảng kiểm soát, thường là dưới sự bảo trợ của VFF. Tuy nhiên, một số các thực thể, bao gồm các nhóm tôn giáo chưa đăng ký, đã có thể hoạt động ngoài khuôn khổ này với sự can thiệp của chính phủ ít hoặc không có.

c. Tự do Tôn giáo
Đối với một mô tả đầy đủ tự do tôn giáo, xin vui lòng xem 2010 Báo cáo Tự do Tôn giáo Quốc tế tại www.state.gov/g/drl/irf/rpt/.

d. Tự do Đi lại, người không nơi cư trú, bảo vệ người tị nạn, và người không quốc tịch
Hiến pháp quy định quyền tự do di chuyển trong nước, nước ngoài du lịch, di dân, và hồi hương, tuy nhiên, chính phủ áp đặt một số giới hạn về tự do của phong trào cho các cá nhân nhất định. Chính phủ nói chung là hợp tác với UNHCR và các tổ chức nhân đạo khác trong việc cung cấp bảo vệ và giúp đỡ những người tị nạn, người tị nạn trở về, người tị nạn, người không quốc tịch, và những người khác quan tâm.

Một số nhà bất đồng chính kiến 
​​chính trị, tù nhân được trả tự do với sự quản chế hoặc bị quản thúc, bị hạn chế chính thức về việc đi lại của họ.Mặc dù quản chế của họ đã kết thúc trong năm 2009, những người bất đồng chính kiến ​​Nguyễn Khắc Toàn, Phạm Hồng Sơn, Lê Thị Kim Thu, và những người khác đã bị cấm từ khi nhận được một hộ chiếu  đi du lịch ở nước ngoài. Luật  Lê Quốc Quân, luật sư Lê Trần Luật,  nhà báo Nguyễn Vũ Bình đã được cho phép đi du lịch trong nước, nhưng bị cấm đi du lịch ở nước ngoài.

Một hạn chế của chính phủ liên quan đến du lịch đến các khu vực nhất định vẫn có hiệu lực. Nó đòi hỏi công dân và người nước ngoài cư trú để có được một giấy phép thăm khu vực biên giới, các cơ sở quốc phòng, khu công nghiệp liên quan đến quốc phòng, các khu vực "dự trữ chiến lược quốc gia," và "công trình cực kỳ quan trọng cho các mục đích chính trị, kinh tế, văn hoá, và xã hội. "

Luật Cư trú năm 2007  không được rộng rãi thực hiện, và di dân từ nông thôn đến các thành phố vẫn tiếp tục không suy giảm.Tuy nhiên, di chuyển mà không có người cản trở sự cho phép tìm kiếm giấy phép cư trú hợp pháp, giáo dục công cộng, và lợi ích chăm sóc sức khỏe.

Người mang hộ chiếu nước ngoài phải đăng ký lưu trú tại nhà riêng, mặc dù không có trường hợp nào được biết đến về việc chính quyền địa phương từ chối cho phép các du khách nước ngoài ở lại với bạn bè và gia đình. Công dân cũng đã được yêu cầu đăng ký với cảnh sát địa phương khi ở lại qua đêm ở bất kỳ vị trí bên ngoài nhà riêng của họ, chính phủ đã xuất hiện để thực thi những yêu cầu chặt chẽ hơn tại một số huyện của Tây Nguyên và Bắc.

Các quan chức đôi khi trì hoãn sự tiếp nhận Hộ chiếu của công dân để tống tiền hối lộ, và người di cư tiềm năng đôi khi gặp phải những khó khăn có được một hộ chiếu.

Luật pháp không cung cấp cho lưu vong bên trong hoặc bên ngoài , và chính phủ không sử dụng nó.

Chính phủ nói chung cho phép công dân đã di cư trở lại đến thăm. Tuy nhiên, chính phủ từ chối cho phép các nhà hoạt động nhất định sống ở nước ngoài trở về. Được biết  ở nước ngoài các nhà hoạt động Việt chính trị đã bị từ chối thị thực vào cửa hoặc đã bị bắt giữ và bị trục xuất sau khi nhập cảnh.

Theo luật pháp chính phủ xem xét bất cứ ai sinh ra ít nhất một cha hoặc mẹ công dân Việt Nam là một công dân, cũng có những quy định cho những người không có cha mẹ công dân Việt Nam để có được quyền công dân theo điều kiện nhất định.Người di cư có được công dân của quốc gia khác nói chung được coi là công dân Việt Nam trừ khi họ chính thức từ bỏ quốc tịch Việt Nam của họ. Tuy nhiên, trong thực tế, các chính phủ đối xử với người Việt Nam định cư ở nước ngoài là công dân của đất nước thông qua luật của họ. Pháp luật được thông qua trong năm 2008 đã tìm cách để làm rõ sự khác biệt này rõ ràng bằng cách cho phép mang hai quốc tịch. Chính phủ thường khuyến khích sự thăm viếng và đầu tư của người đó, nhưng đôi khi theo dõi cẩn thận. Chính phủ tiếp tục tự do hóa các hạn chế đi lại cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài, bao gồm cả việc cho phép miễn thị thực du lịch và cho phép cá nhân được yêu cầu nhận được hộ chiếu Việt Nam.

Chính phủ tiếp tục tôn vinh một bản ghi nhớ ba bên được ký kết với Chính phủ Cam-pu-chia và UNHCR để tạo điều kiện thuận lợi cho việc trở về từ Cam-pu-chia của tất cả các dân tộc Việt không hội đủ điều kiện tái định cư cho các nước thứ ba.

Cơ quan chính quyền địa phương đã quan sát thấy nhưng không cản trở việc tìm hiểu thực tế và theo dõi các chuyến thăm của UNHCR và các đại diện ngoại giao nước ngoài đến Tây Nguyên. UNHCR báo cáo rằng nó đã có thể để đáp ứng với những người trở về trong tư nhân. Các nhà ngoại giao nước ngoài có kinh nghiệm một số hạn chế từ các quan chức cấp thấp hơn trong việc cho phép các cuộc phỏng vấn riêng của người trở về. Như những năm trước, các quan chức cảnh sát địa phương đôi khi đã có mặt trong các cuộc phỏng vấn nhà ngoại giao nước ngoài có trở về, nhưng còn lại khi được hỏi. Chính quyền cấp tỉnh nói chung tiếp tục tôn trọng nghĩa vụ của mình để tái hòa nhập trở về một cách hòa bình dân tộc thiểu số từ Cam-pu-chia.

UNHCR, thực hiện các chuyến đi giám sát nhau trong suốt cả năm, báo cáo rằng "không có bằng chứng cảm nhận của ngược đãi" của bất kỳ cá nhân đồng bào dân tộc thiểu số theo dõi ở Tây Nguyên.

Bảo vệ người tị nạn
Quốc gia không ký kết về Công ước 1951 liên quan đến trạng của người tị nạn và Nghị định thư 1967 của nó, và pháp luật không quy định về cấp tị nạn hoặc tình trạng tị nạn.Chính phủ đã thành lập một hệ thống cung cấp bảo vệ người tị nạn và không cấp quy chế tị nạn hoặc tị nạn. Quy định của Chính phủ và chính sách không rõ ràng cung cấp sự bảo vệ chống lại việc trục xuất, trả lại người mà cuộc sống hay tự do của họ sẽ bị đe dọa về lý do chủng tộc, tôn giáo, quốc tịch, thành viên trong một nhóm xã hội cụ thể, hoặc quan điểm chính trị, tuy nhiên,  không trường hợp nào có báo cáo như vậy trong năm.

Người không quốc tịch 
Không quốc tịch nhóm lớn nhất của đất nước bao gồm khoảng 9.500 cư dân Campuchia đã đến tỵ nạn tại Việt Nam trong những năm 1970 và đã bị từ chối quyền hồi hương từ Chính phủ Cam-pu-chia, trong đó khẳng định không có bằng chứng tồn tại những cá nhân này đã từng sở hữu công dân Campuchia. Hầu như tất cả người Trung Quốc hoặc người Việt Nam bước đầu đã được giải quyết trong bốn trại tị nạn trong và xung quanh thành phố Hồ Chí Minh. Khi trợ giúp nhân đạo trong các trại này chấm dứt vào năm 1994, ước tính có khoảng 7.000 người tị nạn rời khỏi trại để tìm kiếm cơ hội làm việc tại TP Hồ Chí Minh và khu vực xung quanh. Thêm 2.100 người vẫn còn trong bốn ngôi làng, trong đó các trại một lần nữa hoạt động. Nhiều người có con cháu sinh ra ở Việt Nam, nhưng không phải là người tị nạn gốc và con cái của họ cũng không được hưởng các quyền như công dân Việt Nam, bao gồm cả quyền sở hữu tài sản, truy cập so sánh với giáo dục và chăm sóc y tế công cộng. Trong tháng bảy, nhóm đầu tiên của 287 cá nhân đã nhận được quốc tịch Việt Nam như là một phần của một nỗ lực chung giữa UNHCR và chính phủ để xem xét và quốc tịch hóa những cá nhân không quốc tịch. Các đơn xin nhập tịch còn lại khoảng 1.800 đã được đệ trình lên Văn phòng Chủ tịch nước phê duyệt cuối cùng và dự kiến 
​​sẽ được hoàn thành trước khi kết thúc năm 2011.

Chính phủ giải quyết vấn đề trước đây của những trường hợp không tự nguyện từ bỏ quốc tịch của họ, chẳng hạn như phụ nữ đã kết hôn với người nước ngoài, bằng cách thực hiện pháp luật thông qua năm 2008 cho phép mang hai quốc tịch. Nhóm này thường bao gồm những phụ nữ kết hôn với đàn ông Trung Quốc và Hàn Quốc. Trước đây, phụ nữ đã từ bỏ quốc tịch Việt Nam để áp dụng cho công dân nước ngoài, nhưng trước khi có được quốc tịch nước ngoài, họ đã ly dị chồng và trở về Việt Nam mà không có bất kỳ công dân hoặc hỗ trợ tài liệu. Tuy nhiên, pháp luật Đài Loan tiếp tục yêu cầu phụ nữ Việt Nam phải từ bỏ quốc tịch của họ để kết hôn và áp dụng đối với công dân Đài Loan. Chính phủ và UNHCR đã làm việc với các cơ quan có thẩm quyền tại Đài Loan để giải quyết vấn đề này.

Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tiếp tục làm việc với chính phủ của Hàn Quốc để giải quyết vấn đề môi giới hôn nhân quốc tế và tư vấn premarriage, bao gồm cả giáo dục về quy định nhập cư và quốc tịch. Một số các tổ chức phi chính phủ trong nước và quốc tế hỗ trợ.

Mục 3: Tôn trọng quyền chính trị: Quyền của công dân để thay đổi Chính phủ của họ
Hiến pháp không quy định cho các quyền của công dân về việc thay đổi chính phủ của họ một cách hòa bình, và không cho phép công dân có thể tự do lựa chọn và thay đổi luật pháp và các quan chức điều chỉnh chúng.

Cuộc bầu cử và tham gia chính trị
Cuộc bầu cử gần đây nhất để lựa chọn thành viên của Quốc hội đã được tổ chức vào năm 2007. Các cuộc bầu cử đã không tự do cũng không công bằng, vì tất cả các ứng cử viên được lựa chọn và hiệu đính bởi các VFF. Mặc dù công bố sớm của Đảng rằng một số lượng lớn hơn của các ứng cử viên "độc lập" (những người không liên quan đến một tổ chức nào đó hoặc nhóm) sẽ chạy trong cuộc bầu cử, tỷ lệ độc lập chỉ hơi cao hơn so với cuộc bầu cử năm 2002. Đảng đã thông qua 30 ứng cử viên "tự đề cử", không có sự ủng hộ chính thức của chính phủ nhưng được phép tham gia ứng cử. Có những báo cáo đáng tin cậy rằng các quan chức bên cạnh việc áp lực nhiều ứng cử viên được đề cử tự thu hồi, chẳng hạn các ứng cử viên "không đủ điều kiện" để tham gia.

Theo chính phủ, hơn 99% của 56 triệu cử tri đủ điều kiện bỏ phiếu trong cuộc bầu cử, một con số mà các nhà quan sát quốc tế coi là không chắc cao. Cử tri đã được phép bỏ phiếu bởi proxy, và chính quyền địa phương chịu trách nhiệm đảm bảo rằng tất cả các cử tri đủ điều kiện bỏ phiếu bằng cách tổ chức bỏ phiếu nhóm và tất cả các cử tri thuộc thẩm quyền của họ được ghi nhận là có bình chọn. Thực hành này được xem là không có tính minh bạch và công bằng của quá trình này.

Trong cuộc bầu cử năm 2007, các nhà lãnh đạo Đảng - Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, Đảng Trưởng Nông Đức Mạnh, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết, và Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Phú Trọng - đã giữ lại chỗ ngồi của mình. Đảng ứng cử viên 450 của 493 chỗ ngồi. Chỉ có một trong số 30 ứng cử viên tự đề cử là được bầu chọn.

Quốc hội, mặc dù chịu sự kiểm soát của Đảng (tất cả các lãnh đạo cấp cao và hơn 90% của các thành viên là đảng viên), tiếp tục thực hiện các bước gia tăng để khẳng định mình như là một cơ quan lập pháp. Quốc hội công khai chỉ trích chính sách kinh tế xã hội, tham nhũng, xử lý lạm phát của chính phủ, vấn đề tài chính của doanh nghiệp nhà nước lớn, và kế hoạch khai thác bauxite ở Tây Nguyên. Lần đầu tiên, Quốc hội đã bỏ phiếu chống lại một dự án chính thức của chính phủ được tài trợ bởi thủ tướng - một đồng 1,12 nghìn triệu triệu ($ 56000000000) dự án đường sắt cao tốc. Kỳ họp được truyền hình trực tiếp toàn quốc. Một số nhà lập pháp cũng gián tiếp chỉ trích vị trí ưu việt của Đảng trong xã hội.

Tất cả quyền hạn và quyền lực chính trị được trao cho Đảng, và hiến pháp công nhận sự lãnh đạo của Đảng. Bộ Chính trị Đảng có chức năng như các cơ quan ra quyết định tối cao trong nước, mặc dù về mặt kỹ thuật báo cáo để Ban Chấp hành Trung ương Đảng. Phong trào đối lập chính trị và các đảng phái chính trị khác là bất hợp pháp.

Chính phủ tiếp tục hạn chế tranh luận công khai và những lời chỉ trích nặng nề. Không có thách thức công khai tính hợp pháp của nhà nước độc đảng được phép, tuy nhiên, đã có trường hợp gởi thư chỉ trích quyết định quan trọng trong chính sách của chính phủ từ các công dân tư nhân, bao gồm cả một số cựu đảng viên cao cấp. Nổi bật nhất của các thư liên quan đến công bố công khai rộng rãi từ Đại tướng Võ Nguyên Giáp chỉ trích quyết định của Chính phủ cho phép đầu tư nước ngoài đáng kể trong các dự án khai thác bauxite ở Tây Nguyên. Chính phủ tiếp tục trấn áp các nhóm đối lập chính trị nhỏ được thành lập vào năm 2006, và các thành viên của các nhóm này phải đối mặt với vụ bắt giữ và giam giữ tùy tiện.

Các thành viên của Khối 8406, một nhóm hoạt động chính trị kêu gọi cho việc thành lập một nhà nước đa nguyên,đa đảng, tiếp tục phải đối mặt với sự sách nhiễu và tù đày. Ít nhất 38 thành viên của nhóm đã bị giam giữ vào cuối năm nay.

Luật pháp cung cấp cơ hội để tham gia bình đẳng về chính trị của phụ nữ và các nhóm dân tộc thiểu số. Đã có 127 phụ nữ trong Quốc hội, 26%, một tỷ lệ hơi thấp hơn trong nhiệm kỳ trước.

Các dân tộc thiểu số đã nắm giữ 87 ghế, 18%, trong Quốc hội, vượt tỷ lệ của dân số, ước tính khoảng 14%.

Mục 4 chính thức tham nhũng và tính minh bạch của Chính phủ
Luật quy định các hình phạt hình sự đối với tham nhũng chính thức, tuy nhiên, chính phủ đã không luôn luôn thực hiện pháp luật một cách hiệu quả, và các quan chức đôi khi tham gia vào các hành vi tham nhũng mà không bị trừng phạt. Tham nhũng tiếp tục là một vấn đề lớn. Chính phủ tiếp tục tồn tại trong các nỗ lực chống tham nhũng, bao gồm cả việc công khai ngân sách của các cấp chính quyền khác nhau và tiếp tục sắp xếp hợp lý các biện pháp kiểm tra chính phủ. Các trường hợp quan chức chính phủ bị cáo buộc tham nhũng đôi khi đã được công bố rộng rãi.

Luật chống tham nhũng cho phép công dân khiếu nại một cách cởi mở đối với chính phủ đã không hiệu quả, thủ tục hành chính, tham nhũng, và chính sách kinh tế. Trong các cuộc trò chuyện Internet thường xuyên với các nhà lãnh đạo chính phủ cấp cao, các công dân chỉ yêu cầu các câu hỏi về những nỗ lực chống tham nhũng.Tuy nhiên, chính phủ tiếp tục xem xét công khai chỉ trích chính trị một tội phạm, trừ khi những lời chỉ trích đã được kiểm soát bởi chính quyền. Nỗ lực để tổ chức những người có khiếu nại tạo điều kiện thuận lợi cho hành động được coi là bị cấm hoạt động chính trị và bị bắt giữ. Các nhà lãnh đạo cấp cao của chính phủ và các bên đi đến nhiều tỉnh, báo cáo để cố gắng giải quyết khiếu nại của công dân. Tham nhũng liên quan đến sử dụng đất đã được công bố rộng rãi trên báo chí, rõ ràng trong một nỗ lực chính thức dàn xếp để mang lại áp lực lên các quan chức địa phương giảm lạm dụng.

Tham nhũng trong cảnh sát vẫn là một vấn đề quan trọng ở tất cả các cấp, và các thành viên của cảnh sát đôi khi đã hành động mà không bị trừng phạt. Cảnh sát duy trì cấu trúc giám sát nội bộ nhưng bị ảnh hưởng chính trị.

Các nhà tài trợ viện trợ nước ngoài tiến hành một cuộc đối thoại chống tham nhũng sáu tháng như là một phần của các cuộc họp nhóm tư vấn với chính phủ. Các cuộc đối thoại trước đó tập trung vào tham nhũng trong giáo dục, y tế, và các lĩnh vực xây dựng.

Trong Tháng một ,Vũ Đình Tuấn, cựu phó chủ tịch của Văn phòng Chính phủ, và 22 cộng tác viên khác bị buộc tội lạm dụng quyền lực để tìm kiếm lợi ích cá nhân liên quan đến nhận hối lộ khen thưởng trong khi hợp đồng hiện đại hóa hệ thống công nghệ thông tin trong các cơ quan chính phủ. Chính phủ bị cáo buộc Thuận đã đồng chiếm đoạt 275 triệu ($ 14,100) và hành động của mình trực tiếp chi phí chính phủ khoảng  4,6 tỷ (242.100 $).

Trong tháng sáu cảnh sát đã bắt Đoàn Tiến Dũng, Phó tổng giám đốc Ngân hàng nhà nước cho đầu tư và Phát triển, cáo buộc ông đã nhận được nhiều hơn so với VND 6000000000 (307.700 $) tiền hối lộ để đổi đối với các khoản vay phê duyệt và rút tiền mặt bất hợp pháp. Cũng trong tháng sáu là một giáo viên trường trung học, người đã trở nên nổi tiếng trong cả nước để đưa hối lộ việc đặc hữu của các giáo viên trong hệ thống giáo dục với ánh sáng thông qua các băng ghi hình bí mật được hiển thị trên truyền hình quốc gia, từ chức vị trí của mình bị sách nhiễu và thông qua xúc tiến. Hành động của giáo viên trong việc đưa tham nhũng ra ánh sáng trước đó đã đem về cho anh giải thưởng của Bộ trưởng Bộ giáo dục.

Trong Tháng Tám Bùi Tiến Dũng, cựu giám đốc của Ban Quản lý số dự án 18 (PMU-18), đã bị kết án tù ba năm nữa, ngoài án tù trước đó của ông là 13 năm về tội " vi phạm quy định của Nhà nước cố ý hành vi vi phạm kinh tế gây ra nghiêm trọng hậu quả. " Hai đồng nghiệp khác của Dũng cũng nhận được những điều khoản tù vì tham ô.Vào cuối năm, tám trường hợp tham nhũng chủ yếu có nguồn gốc trong năm 2007 vẫn chưa hoàn thành xét xử, trong đó có PMU-18 và các dự án Bãi Cháy vụ bê bối cầu.

Trong một vụ bê bối tham nhũng trên phạm vi rộng ở TP Hồ Chí Minh vào tháng tám, hai cá nhân đã bị kết tội hối lộ và "gian lận để chiếm đoạt tài sản của nhân dân" và bị kết án tù chung thân liên quan đến hối lộ trả cho các quan chức thành phố, cán bộ ngân hàng, và những người khác dưới thủ đoạn xây dựng một khu nhà ở phức tạp và công nghiệp. Cả hai cầm đầu hối lộ các quan chức thành phố với hơn so với 1,6 tỷ đồng,tương đương($ 72,000) để có được sự chấp thuận của chính phủ cho các dự án, và sau đó trên cơ sở này chấp thuận họ vay và biển thủ nhiều hơn  115 tỷ đồng tương đương($ 5.900.000) từ các Ngân hàng Việt Nam Nông nghiệp và nông thôn Phát triển (Agribank). Chủ tịch Uỷ ban nhân dân huyện trước đây, những người đã nhận hối lộ và tạo điều kiện chính phủ phê duyệt của dự án đã bị kết án 26 năm tù giam, trong khi một số cán bộ xã đã nhận được hai bản án tù liên quan đến lạm dụng quyền lực. Một số quan chức ở Agribank cũng đã nhận được án tù dài đối với vi phạm quy định ngân hàng.

Trong tháng tám Phạm Thanh Bình, Giám đốc điều hành của tập đoàn đóng tàu Vinashin, đã bị bắt theo phí chiếm dụng. Trong tháng chín, hai cựu Vinashin thành viên hội đồng quản trị - Trần Quang Vũ và Trần Văn Liêm - và hai công ty con Vinashin cựu Tổng giám đốc - Nguyễn Văn Tuyên và Nguyễn Tuấn Dương - cũng bị bắt về tội tương tự vì biển thủ và tham ô.

Một VTV tài chính bộ phận nhân viên bị cáo buộc vào tháng Chín rằng các giám đốc VTV đã tham ô 1,6 tỷ đồng tương đương($ 82,000) trong giá trị gia tăng thuế và đã cũng chiếm dụng kinh phí của các cơ quan viện trợ của Nhật Bản liên quan đến xây dựng một trụ sở chính từ 10 nghìn tỷ ($ 500,000,000) mới. Không có điều tra chính thức vào việc biển thủ bị cáo buộc.

Tháng chin,Huỳnh Ngọc Sĩ, nguyên Phó giám đốc của dịch vụ vận tải thành phố Hồ Chí Minh, bị truy tố vì nhận được nhiều hơn $ 262,000 tiền hối lộ từ các quan chức của Pacific Consultants International (PCI), một công ty tư vấn nước ngoài. Si đã bị kết án tù chung thân vào ngày 18. Chính phủ đã bắt giữ hai người nhà và cũng ra lệnh cho ông phải trả tiền phạt $ 262.000 cho chính phủ. Si và Le, người liên kết với ông Qua đã bị kết án vào tháng 9 năm 2009 về tội "lạm dụng quyền lực trong khi thi hành công vụ" để chấp nhận 52 triệu đồng khoảng($ 2700) và 54.000.000 đồng khoảng (3.000 USD), tương ứng, lại quả từ tiền thuê văn phòng từ PCI.Trong tháng ba Si và Qua kêu gọi ba và hai năm câu lưu, chỉ có tòa án phúc thẩm mở rộng câu lưu sáu và năm năm, tương ứng.

Trong tháng chín, bốn người Mỹ gốc Việt Giám đốc Tổng công ty Nexus ở nước ngoài đã bị kết tội đưa hối lộ cho các quan chức của chính phủ 1999-2008 để đổi lấy hợp đồng với các cơ quan chính phủ.
Theo Nghị định kê khai tài sản, các quan chức chính phủ hàng năm phải báo cáo ngày 30 tháng 11, bất động sản, kim loại quý, và các giấy tờ có giá mà họ sở hữu, số tiền mà họ nắm giữ trong tài khoản ngân hàng ở nước ngoài và trong nước; và thu nhập chịu thuế của họ. Chính phủ phải công bố công khai kết quả kê khai tài sản chỉ khi một nhân viên chính phủ là "bất thường giàu có" và điều tra hoặc thủ tục pháp lý cần thiết. Ngoài các quan chức chính phủ cấp cao và bên, nghị định này áp dụng đối với các công tố viên, thẩm phán, và những người xếp hạng trên của Phó tỉnh trưởng, Phó Chủ tịch tỉnh, Phó khoa đứng đầu tại các bệnh viện công cộng, và là trưởng phó tiểu đoàn trưởng. Do sự thiếu minh bạch, nó đã không được biết đến rộng rãi và Nghị định đã không được thực thi.

Luật pháp không cho phép công chúng truy cập thông tin của chính phủ, và chính phủ đã không thường cấp quyền truy cập cho người dân và noncitizens, bao gồm cả phương tiện truyền thông nước ngoài. Theo quy định của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật, Công báo công bố chính phủ hầu hết các văn bản quy phạm pháp luật trong ấn bản hàng ngày. Chính phủ duy trì một trang Web bằng tiếng Việt và tiếng Anh, cũng như Quốc hội. Trong các quyết định Ngoài ra Hội đồng Tòa án nhân dân tối cao,Thẩm phán được truy cập thông qua trang Web Tòa án nhân dân tối cao. Văn bản của Đảng như Bộ Chính trị nghị định không được công bố trên Công báo.

Mục 5 Thái độ của Chính phủ Về điều tra quốc tế và phi chính phủ lien quan đến cáo buộc về vi phạm quyền con người
Chính phủ không cho phép tư nhân, địa phương tổ chức nhân quyền thành lập hoặc hoạt động. Chính phủ đã không tha thứ cho những nỗ lực của các tổ chức, cá nhân bình luận công khai trong việc thực thi quyền con người của họ, và họ được sử dụng nhiều phương pháp để ngăn chặn những lời chỉ trích trong nước của các chính sách nhân quyền, bao gồm giám sát, giới hạn về tự do báo chí và hội họp, can thiệp thông tin liên lạc cá nhân, và giam giữ.

Chính phủ nói chung cấm công dân liên hệ với các tổ chức nhân quyền quốc tế, mặc dù một số nhà hoạt động đã làm như vậy. Chính phủ thường không cho phép các chuyến thăm của quốc tế tổ chức phi chính phủ theo dõi, giám sát quyền con người, tuy nhiên, họ cho phép các đại diện từ báo chí, UNHCR, chính phủ nước ngoài, và phát triển quốc tế và cứu trợ các tổ chức phi chính phủ đến thăm Tây Nguyên. Chính phủ chỉ trích hầu như tất cả các tuyên bố công khai về quyền con người và các vấn đề tôn giáo của các tổ chức phi chính phủ quốc tế và các chính phủ nước ngoài.

Vào tháng Chín, chính phủ yêu cầu chính quyền Thái Lan cấm hai cá nhân liên kết với một tổ chức phi chính phủ quyền con người từ khi nhập cảnh vào nước. Các tổ chức phi chính phủ đã lên kế hoạch để công bố một báo cáo quan trọng của lãnh đạo Việt Nam về vấn đề nhân quyền trong thời gian Chủ tịch của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN). Tương tự như vậy, hai cá nhân liên kết với một tổ chức phi chính phủ nước ngoài dựa trên quyền con người bị cấm không được đến thăm đất nước tham dự Diễn đàn nhân dân ASEAN vào tháng Chín.

Trong năm, chính phủ đã tổ chức hai chuyên gia độc lập của Liên Hiệp Quốc: các chuyên gia độc lập về các vấn đề dân tộc thiểu số trong tháng Bảy, và chuyên gia độc lập về quyền con người và nghèo đói cùng cực trong tháng Tám. Cả hai đã gặp gỡ với phó thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao và được phép đi du lịch đến các vùng sâu vùng xa của đất nước.

Chính phủ thảo luận nhân quyền, các vấn đề song phương với một số chính phủ nước ngoài. Một số chính phủ nước ngoài tiếp tục các cuộc đàm phán chính thức với chính phủ liên quan đến quyền con người, thường là thông qua đối thoại nhân quyền hàng năm.

Mục 6 phân biệt đối xử, lạm dụng của xã hội, và buôn bán người
Luật pháp nghiêm cấm phân biệt đối xử dựa trên chủng tộc, giới tính, khuyết tật, ngôn ngữ, hoặc tình trạng xã hội, tuy nhiên, việc thực thi các điều cấm không đồng đều.

Phụ nữ
Pháp luật cấm sử dụng hoặc đe dọa bạo lực, tận dụng lợi thế của một người có thể hành động tự vệ, hoặc phải dùng đến thủ đoạn gian trá để có quan hệ tình dục với một người trái với ý muốn của người đó. Tội phạm hiếp dâm, hiếp dâm vợ chồng, và trong một số trường hợp quấy rối tình dục. Trong năm 2009, một người đàn ông từ tỉnh Phan Thiết đã bị bỏ tù trong 18 tháng cưỡng hiếp vợ của mình. Trường hợp hiếp dâm khác đã bị truy tố thong thường trong phạm vi đầy đủ các quy định của pháp luật. Không có dữ liệu đáng tin cậy đã có sẵn theo mức độ của vấn đề.

Bạo lực gia đình đối với phụ nữ được coi là vấn đề chung. Một cuộc khảo sát mang tính bước ngoặt tiến hành phối hợp của Liên Hợp Quốc và Tổng cục Thống kê trong tháng mười một đã tìm thấy rằng 58% phụ nữ có chồng đã là nạn nhân của vật chất, bạo lực trong nước, tình dục, hoặc tình cảm. Các quan chức ngày càng thừa nhận nó như là một mối quan tâm xã hội quan trọng, và nó đã được thảo luận công khai trên các phương tiện truyền thông. Pháp luật quy định hình phạt từ cảnh báo tối đa là hai năm tù giam cho "những người tàn nhẫn đối xử với người lệ thuộc vào chúng." Luật Phòng, chống bạo lực gia đình quy định các hành vi cấu thành bạo lực gia đình, phân công trách nhiệm cụ thể danh mục đầu tư cho các cơ quan chính phủ và các Bộ khác nhau, và quy định hình phạt đối với các thủ phạm của bạo lực gia đình, tuy nhiên, tổ chức phi chính phủ và những người ủng hộ nạn nhân được coi là nhiều quy định được yếu. Trong khi cảnh sát và hệ thống pháp luật nói chung vẫn không co
́ trang bị để đối phó với các trường hợp bạo lực gia đình, chính phủ, với sự giúp đỡ của các tổ chức phi chính phủ quốc tế và trong nước, tiếp tục đào tạo cảnh sát, luật sư, và các quan chức hệ thống luật của pháp luật.

Một số các tổ chức phi chính phủ trong nước và quốc tế làm việc để giải quyết vấn đề bạo lực trong nước. Đường dây nóng cho các nạn nhân được điều hành bởi các tổ chức phi chính phủ trong nước tồn tại ở các thành phố lớn. Trung tâm Phụ nữ và Phát triển, sự hỗ trợ của Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam, cũng điều hành một đường dây nóng trên toàn quốc, mặc dù nó không được quảng cáo rộng rãi ở các vùng nông thôn. Một tổ chức phi chính phủ, Hagar Việt Nam, thành lập một chương trình đào tạo để tái hòa nhập vào xã hội phụ nữ bị lạm dụng trong nước. Trong tháng chín 13 cô gái đầu tiên tốt nghiệp từ chương trình. Trong khi khu vực nông thôn thường thiếu nguồn lực tài chính để cung cấp các trung tâm cuộc khủng hoảng và đường dây nóng, một đạo luật năm 2007 thiết lập các "nhà ở đáng tin cậy" cho phép phụ nữ để chuyển đến một gia đình khác trong khi chính quyền địa phương và các nhà lãnh đạo cộng đồng cố gắng để đối đầu với kẻ bạo hành và giải quyết khiếu nại. Số liệu thống kê Chính phủ báo cáo rằng khoảng một nửa các cuộc ly dị là do một phần bạo lực gia đình. Tỷ lệ ly hôn vẫn tiếp tục tăng một phần do bạo lực gia đình và cũng có thể chấp nhận của xã hội ngày càng tăng của ly dị, nhưng rất nhiều phụ nữ vẫn còn trong các cuộc hôn nhân lạm dụng hơn là đối đầu với sự kỳ thị xã hội và gia đình cũng như bất ổn kinh tế.

Chính phủ, với sự giúp đỡ của các tổ chức phi chính phủ quốc tế, hội thảo hỗ trợ và hội thảo nhằm mục đích giáo dục phụ nữ và nam giới về bạo lực gia đình và quyền phụ nữ nói chung và cũng nhấn mạnh vấn đề thông qua các chiến dịch nâng cao nhận thức công cộng. Các tổ chức phi chính phủ trong nước ngày càng được tham gia vào các vấn đề của phụ nữ, đặc biệt là bạo lực đối với phụ nữ và buôn bán phụ nữ và trẻ em.

Các hành động quấy rối tình dục và trừng phạt của nó là xác định rõ ràng trong quy định của pháp luật, tuy nhiên, trong thực tế không có yêu cầu pháp lý để ngăn chặn nó. Ấn phẩm và đào tạo về các quy định đạo đức đối với chính phủ và các cán bộ, công chức, viên chức khác không đề cập đến các vấn đề, mặc dù nó tồn tại.

Các nạn nhân của quấy rối tình dục có thể liên hệ với các hiệp hội xã hội như Hội Phụ nữ để yêu cầu sự tham gia của họ. Nếu nạn nhân có quyền truy cập đến một đại diện công đoàn lao động, khiếu nại cũng có thể được nộp với cán bộ lao động.Trong trường hợp nghiêm trọng, nạn nhân có thể kiện người phạm tội theo Điều 121 của Bộ luật Hình sự, trong đó đề với "làm nhục người khác" và xác định những hình phạt bao gồm một cảnh báo, cải cách từng bị án phạt lên đến hai năm hoặc phạt tù khác nhau, từ ba tháng đến hai năm . Tuy nhiên, trong thực tế các vụ kiện quấy rối tình dục chưa từng có, và hầu hết các nạn nhân không muốn tố cáo người phạm tội một cách công khai.

Luật pháp hạn chế số lượng 2 con cho mỗi cặp vợ chồng .Chính phủ chủ yếu thực hiện các chính sách thông qua chiến dịch truyền thông mạnh mẽ khuyến khích các cá nhân thực hiện kế hoạch hoá gia đình. Chính phủ cũng thực thi các chính sách bằng cách phủ nhận chương trình khuyến mãi và tăng lương cho nhân viên của khu vực công với hơn hai trẻ em, mặc dù trong một cách không phù hợp.

Pháp luật khẳng định quyền của một cá nhân để lựa chọn biện pháp tránh thai cũng như truy cập để chẩn đoán bệnh phụ khoa, điều trị, và kiểm tra sức khỏe trong thời gian mang thai. Nó cũng cung cấp cho các dịch vụ y tế khi sinh tại các cơ sở y tế, và các quan chức thi hành pháp luật. Theo dữ liệu thu thập của Liên Hợp Quốc, ước tính tỷ lệ tử vong mẹ trong năm 2008 là 56 trường hợp tử vong mỗi 100.000 ca sinh sống. Phụ nữ chưa lập gia đình trong độ tuổi sinh sản đã truy cập hạn chế hoặc không có trợ cấp biện pháp tránh thai, do chính sách của chính phủ và thiếu tiếp cận ở khu vực nông thôn. Phụ nữ được bình đẳng chẩn đoán và điều trị các bệnh lây truyền qua đường tình dục, bao gồm cả HIV.

Phụ nữ tiếp tục phải đối mặt với sự phân biệt đối xử của xã hội.Mặc dù cơ chế lớn của pháp luật và các quy định dành cho việc bảo vệ quyền của phụ nữ trong hôn nhân và tại nơi làm việc, cũng như các quy định của luật lao động ưu đãi của phụ nữ, phụ nữ đã không luôn luôn nhận được đối xử bình đẳng.

Mặc dù pháp luật quy định về quyền thừa kế bằng nhau cho nam giới và phụ nữ, trong thực tế phụ nữ phải đối mặt với sự phân biệt đối xử văn hóa. Một đứa con trai có khả năng thừa kế tài sản hơn con gái, trừ khi được chỉ định bởi một văn bản quy phạm pháp luật. Pháp luật lao động cấm thuê ưu đãi đối với giới công ăn việc làm, và trong khi các tổ chức phi chính phủ giả định rằng những phân biệt đối xử xảy ra, các cáo buộc là khó để chứng minh.

Phụ nữ Đảng-liên kết của Liên minh và Ủy ban Quốc gia của chính phủ vì sự tiến bộ của phụ nữ (NCFAW) tiếp tục thúc đẩy các quyền của phụ nữ, bao gồm bình đẳng về chính trị, kinh tế, và pháp lý, và bảo vệ khỏi bị ngược đãi vợ chồng. Hội Liên hiệp Phụ nữ cũng hoạt động tín dụng vi mô chương trình tài chính tiêu dùng và các chương trình khác để thúc đẩy sự tiến bộ của phụ nữ. UBQG tiếp tục thực hiện chiến lược quốc gia của Chính phủ về sự tiến bộ của phụ nữ. Các lĩnh vực chính của chiến lược này tập trung vào cách đặt thêm nhiều phụ nữ ở các vị trí bộ cấp cao và Quốc hội. Chiến lược cũng tập trung vào gia tăng tỷ lệ biết chữ, tiếp cận với giáo dục, và chăm sóc sức khỏe.

Trẻ em
Theo luật, Chính phủ xem xét bất cứ ai sinh ra ít nhất một cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam thì hẳn nhiên được xem là một công dân, mặc dù người sinh ra cha mẹ không phải người Việt Nam cũng có thể có được quyền công dân trong những hoàn cảnh nhất định. Không phải tất cả sinh ra được đăng ký ngay lập tức, nhưng điều này đôi khi dẫn đến kết quả của một người dân thất học. Giấy khai sinh là cần thiết cho các dịch vụ công cộng, như giáo dục và chăm sóc sức khỏe, và sự lựa chọn của một số phụ huynh, đặc biệt là dân tộc thiểu số, không đăng ký con cái của họ bị ảnh hưởng có khả năng ghi danh ở trường và nhận được chính phủ tài trợ chăm sóc.

Giáo dục bắt buộc, miễn phí, và phổ quát thông qua 14 tuổi, tuy nhiên, chính quyền đã không luôn luôn thực thi các yêu cầu, đặc biệt là ở khu vực nông thôn, nơi chính phủ và ngân sách gia đình cho giáo dục đã được căng thẳng và đóng góp của trẻ em là người lao động nông nghiệp là giá trị.

Bằng chứng gợi ý rằng trẻ em bị lạm dụng  hình phạt trong các trường học đã được phổ biến rộng rãi. Một nghiên cứu tiến hành bởi Liên Hiệp Quốc và Tổng cục Thống kê cho thấy rằng 25% trẻ em là nạn nhân của lạm dụng trẻ em theo báo cáo của các bà mẹ của họ trong một nghiên cứu về bạo lực trong nước.
Mại dâm trẻ em, đặc biệt là của các cô gái mà còn của các bé trai, tồn tại ở các thành phố lớn. Nhiều gái mại dâm ở thành phố Hồ Chí Minh dưới 18 tuổi. Một số trẻ vị thành niên tham gia vào mại dâm vì lý do kinh tế. Luật hình sự, ban hành vào năm 1999 và cập nhật trong năm 2009, criminalizes tất cả các hành vi bán, trao đổi, gian lận, hoặc kiểm soát của trẻ em cũng như tất cả các hành vi liên quan đến mại dâm trẻ em và lao động trẻ em buộc phải.Năm 2009 mã hình sự mang câu khác nhau, từ ba năm đến tù chung thân và phạt tiền từ 5.000.000 đồng đến 50 triệu đồng ($ 256 đến $ 2564). Các Điều 254, 255, và 256 mô tả hành vi liên quan đến nạn mãi dâm trẻ em, bao gồm cả mại dâm chứa chấp (12 đến 20 năm tù), môi giới mại dâm (từ bảy đến 15 năm tù), và mua quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên (từ ba đến 15 năm tù giam) . Tương tự như vậy, Luật Bảo vệ, chăm sóc và giáo dục trẻ em năm 1991 nghiêm cấm mọi hành vi của điều trị tàn nhẫn, sỉ nhục, bắt cóc, bán hàng, và cưỡng chế của trẻ em vào bất kỳ hoạt động có hại cho phát triển lành mạnh của họ. Năm 2004 sửa đổi phiên bản có thêm một chương về bảo vệ và chăm sóc trẻ em có hoàn cảnh khó khăn.

Độ tuổi tối thiểu của quan hệ tình dục đồng thuận là 18. Hiếp dâm là bất hợp pháp theo Điều 111 của bộ luật hình sự theo luật định.Hiếp dâm theo luật định có thể dẫn đến tù chung thân hoặc tử hình.Hình phạt cho quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên trong độ tuổi từ 16 và 18, phụ thuộc vào các trường hợp, thay đổi từ năm đến 10 năm tù giam. Việc sản xuất, phân phối, phổ biến, hoặc bán khiêu dâm trẻ em là bất hợp pháp theo Điều 253 của bộ luật hình sự và mang theo một câu của ba đến 10 năm tù giam.

Chương trình Quốc gia của chính phủ hành động vì trẻ em cho 2001-10 nhằm tạo điều kiện tốt nhất để đáp ứng nhu cầu và quyền của mọi trẻ em, ngăn chặn và loại bỏ lạm dụng trẻ em, và thực hiện các chương trình để ngăn chặn buôn bán trẻ em, mại dâm trẻ em và khiêu dâm trẻ em. Chính phủ cũng đã ban hành Chương trình Ngăn ngừa và giải quyết các vấn đề của trẻ em đường phố, Sex bị xâm hại trẻ em, và trẻ em làm việc quá sức và Làm việc trong điều kiện độc hại và nguy hiểm cho 2004-10. Chương trình có dự án riêng biệt cho phòng chống lạm dụng tình dục trẻ em, truyền thông, tuyên truyền, nâng cao năng lực quản lý chương trình phòng ngừa và hỗ trợ cho trẻ em đường phố và ngăn ngừa các điều kiện làm việc độc hại và nguy hiểm cho trẻ em. Đánh giá ban đầu chỉ ra rằng những biện pháp này cung cấp một cơ sở pháp lý quan trọng cho vấn đề trẻ em và chính quyền địa phương, sở, ngành và đoàn thể hỗ trợ những nỗ lực này. 
Một thiếu kinh phí và sự hiểu biết rõ ràng về trách nhiệm, cùng với hướng dẫn thực hiện không rõ ràng, cản trở thực hiện tại địa phương nhất định.
Theo Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội (Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội), đã có 23.000 trẻ em đường phố ước tính, những người đôi khi bị lạm dụng hoặc quấy rối bởi cảnh sát.Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quản lý hai trung tâm để cung cấp hỗ trợ cho trẻ em trong các tình huống khó khăn. Đoàn Thanh niên cũng đã phát động chiến dịch nâng cao nhận thức.

Đất nước này không phải là một thành phần tham gia Công ước Hague năm 1980 trên các khía cạnh dân sự bắt cóc trẻ em quốc tế.
Phòng, chống Do TháiCó rất nhỏ cộng đồng người Do Thái, người nước ngoài tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, với một Chabad-Lubavitch vĩnh viễn trung tâm thành phố Hồ Chí Minh. Không có báo cáo về hành vi chống người Do Thái.

Buôn bán người
Đối với thông tin về nạn buôn người, xin vui lòng xem Vụ buôn bán hàng năm của Nhà nước Người Báo cáo tại www.state.gov / g / tip.

Người khuyết tật
Điều 59 và Điều 67 của hiến pháp cung cấp cho việc bảo vệ người khuyết tật. Luật về người tàn tật cấm phân biệt đối xử hoặc ngược đãi của người khuyết tật. Pháp luật cũng khuyến khích các việc làm của người khuyết tật. Trong tháng Sáu, Quốc hội đã ban hành một luật pháp quốc gia cung cấp cho các quyền của người khuyết tật về thể chất, cảm giác, trí tuệ và tinh thần. Luật mới đòi hỏi bình đẳng cho người khuyết tật thông qua truy cập, ở giáo dục, đào tạo việc làm chăm sóc sức khỏe, phục hồi chức năng, giao thông vận tải, và dạy nghề,.

Việc cung cấp dịch vụ cho người khuyết tật, mặc dù hạn chế, cải thiện trong năm. Bộ Giao thông Vận tải tiếp tục thực hiện các mã truy cập cho các phương tiện vận tải công cộng và các quan chức giao thông vận tải cơ quan đào tạo và học sinh sử dụng các mã.Xây dựng mới hoặc cải tạo lớn của chính phủ mới và các tòa nhà công cộng lớn phải bao gồm truy cập cho người khuyết tật. Bộ Xây dựng của các đơn vị thực thi duy trì ở Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Quảng Nam, và Ninh Bình để thực thi các mã số hàng rào miễn phí.

Truy cập giáo dục cho trẻ em khuyết tật, bao gồm mù, điếc, và hạn chế di động, rất hạn chế. Luật pháp quy định về ưu đãi cho các công ty tuyển dụng người khuyết tật và tiền phạt các công ty không đáp ứng chỉ tiêu tối thiểu mà dự trữ từ 2 đến 3% lực lượng lao động cho người lao động khuyết tật, tuy nhiên, chính phủ thực thi các quy định này không đồng đều. Các công ty có 51% nhân viên của họ bị khuyết tật có thể hội đủ điều kiện cho các khoản vay trợ cấp đặc biệt của chính phủ.

Chính phủ tôn trọng các quyền chính trị và dân sự của người khuyết tật. Theo luật bầu cử, hòm phiếu có thể được đưa đến nhà của cá nhân không thể đi đến một trạm bỏ phiếu.

Chính phủ hỗ trợ việc thành lập tổ chức trợ giúp người khuyết tật.Những người này được tham khảo ý kiến
​​trong việc phát triển hoặc xem xét lại các chương trình quốc gia, chẳng hạn như chương trình giảm nghèo quốc gia, pháp luật dạy nghề, và các chính sách giáo dục khác nhau. Uỷ ban điều phối Quốc gia về người tàn tật và các thành viên của Bộ đã làm việc với các tổ chức trong và ngoài nước để cung cấp bảo vệ, hỗ trợ, truy cập vật lý, giáo dục, và việc làm. Chính phủ điều hành một mạng lưới nhỏ các trung tâm phục hồi chức năng để cung cấp vật lý trị liệu lâu dài, bệnh nhân nội trú. Một số tỉnh, các cơ quan chính phủ, và các trường đại học có chương trình cụ thể cho những người khuyết tật.

Quốc gia / chủng tộc / dân tộc thiểu số
Mặc dù chính phủ chính thức cấm phân biệt đối xử với đồng bào dân tộc thiểu số lâu đời, xã hội phân biệt đối xử với đồng bào dân tộc thiểu số tiếp tục tồn tại. Mặc dù tăng trưởng kinh tế quan trọng của đất nước, một số cộng đồng dân tộc thiểu số được hưởng lợi rất ít từ các điều kiện kinh tế cải thiện. Tại các khu vực nhất định, bao gồm cả Tây Nguyên, Tây Bắc, Tây Nguyên, và một phần của đồng bằng sông Cửu Long, các nhóm dân tộc thiểu số chiếm phần lớn dân số.

Một số thành viên của các nhóm dân tộc thiểu số tiếp tục trở lại Cam-pu-chia và Thái Lan, báo cáo để tìm kiếm cơ hội kinh tế lớn hơn hoặc các lối tắt để nhập cư sang các nước khác. Các quan chức chính phủ giám sát các dân tộc thiểu số vùng cao nhất định chặt chẽ, đặc biệt là một số nhóm dân tộc ở Tây Nguyên, nơi mà họ tiếp tục áp đặt các biện pháp an ninh vì lo ngại rằng tôn giáo giáo dục và khuyến khích đồng bào dân tộc thiểu số ly khai.

Chính phủ tiếp tục áp đặt các biện pháp an ninh ở Tây Nguyên đáp ứng những quan ngại trên có thể hoạt động ly khai của dân tộc thiểu số. Có báo cáo rằng các cá nhân đồng bào dân tộc thiểu số có người gọi điện thoại cho các cộng đồng dân tộc thiểu số ở nước ngoài là một mục tiêu đặc biệt của sự chú ý từ cảnh sát. Một vài cá nhân được kết nối ở nước ngoài, tổ chức ly khai đã bị bắt giữ, bị kết án, và bị kết án tù dài hạn. Trong thời gian xung quanh những dịp nhạy cảm và ngày nghỉ, sự hiện diện tăng cường an ninh đã được báo cáo trong khu vực. Có một vài báo cáo rằng các thành viên dân tộc thiểu số đang tìm cách nhập vào Cam-pu-chia đã bị trả về bởi hoạt động công an Việt Nam trên cả hai bên biên giới, đôi khi theo sau là cảnh sát đánh đập và bắt giữ.

Chính phủ tiếp tục giải quyết các nguyên nhân bất mãn của dân tộc thiểu số thông qua các chương trình đặc biệt để cải thiện các cơ sở giáo dục và y tế và mở rộng đường giao thông và điện khí hóa của các cộng đồng nông thôn, làng. Chính phủ giao đất để đồng bào dân tộc thiểu số ở Tây Nguyên thông qua một chương trình đặc biệt, nhưng có khiếu nại rằng việc thực hiện các chương trình này đặc biệt không đồng đều.

Chính phủ duy trì một chương trình để thực hiện các lớp học trong một số ngôn ngữ dân tộc thiểu số địa phương trong các trường tiểu học và trung học. Chính phủ đã làm việc với các quan chức địa phương để phát triển chương trình giảng dạy ngôn ngữ địa phương, nhưng nó xuất hiện để thực hiện chương trình này toàn diện hơn ở Tây Nguyên và Đồng bằng sông Cửu Long hơn so với các tỉnh miền núi phía Bắc và Tây Bắc. Dân tộc thiểu số không phải trả học phí thường xuyên, và chính phủ điều hành các trường học đặc biệt cho đồng bào dân tộc thiểu số ở nhiều tỉnh, bao gồm cả các trường nội trú được trợ cấp ở mức độ trung bình và cao học. Chính phủ cung cấp nhập học đặc biệt và các chương trình chuẩn bị cũng như các học bổng và tuyển sinh ưu đãi ở cấp đại học. Cũng có một vài trường hợp chính phủ trợ cấp các trường kỹ thuật và dạy nghề cho đồng bào dân tộc thiểu số. Tuy nhiên, có những trường hợp báo cáo đáng tin cậy về sự phân biệt đối xử chống lại các dân tộc thiểu số Kitô giáo dân tộc thiểu số, mặc dù pháp luật quy định về phổ cập giáo dục cho trẻ em không phân biệt tôn giáo hay sắc tộc.

Việc phát sóng chương trình phát thanh và truyền hình chính phủ trong ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở một số vùng. Chính phủ cũng chỉ đạo các dân tộc đa số các quan chức Kinh để học ngôn ngữ của địa phương nơi họ làm việc. Chính quyền các tỉnh tiếp tục các sáng kiến 
​​được thiết kế để tăng việc làm, giảm chênh lệch thu nhập giữa các dân tộc thiểu số và dân tộc Kinh, và làm cho các quan chức nhạy cảm và dễ tiếp thu văn hóa và truyền thống dân tộc thiểu số.

Chính phủ cấp ưu đãi cho các công ty trong nước và nước ngoài đầu tư vào các khu vực vùng cao, dân cư chủ yếu là đồng bào dân tộc thiểu số. Chính phủ cũng duy trì chương trình phát triển cơ sở hạ tầng nhắm mục tiêu người nghèo, vùng đồng bào dân phần lớn là dân tộc và các chương trình khuyến nông được thành lập nông nghiệp cho các khu vực nông thôn xa xôi hẻo lánh. 
Các tháng Bảy và tháng Tám trong chuyến thăm của các chuyên gia độc lập của LHQ về các vấn đề dân tộc thiểu số và các chuyên gia độc lập về quyền con người và tình trạng nghèo cùng cực tập trung vào sự cần thiết phải tạo điều kiện thuận lợi cho giáo dục song ngữ để cải thiện tình hình kinh tế của các dân tộc thiểu số. Cả hai chuyên gia đã đến thăm vùng đồng bào dân đa số, bao gồm cả Tây Nguyên, Tây Bắc, Tây Nguyên, và một phần của đồng bằng sông Cửu Long.
Lạm dụng  xã hội, phân biệt đối xử, hành vi bạo lực Căn cứ vào định hướng tình dục và giới tính

Một cộng đồng người đồng tính tồn tại nhưng phần lớn không công khai. Không có luật hình sự thực hành đồng tính luyến ái. Không có phân biệt đối xử chính thức trong việc làm, nhà ở, xác nhận giới tính, giáo dục, chăm sóc sức khỏe dựa trên khuynh hướng tình dục, nhưng xã hội kỳ thị và phân biệt đối xử đã được phổ biến. Hầu hết các người đồng tính luyến ái đã không nói với gia đình định hướng tình dục của mình vì sợ bị từ bỏ.

Có phát triển nhận thức của cộng đồng đồng tính luyến ái và rất ít bằng chứng phân biệt đối xử chính thức trực tiếp dựa trên khuynh hướng tình dục. Trong mâu thuẫn của luật hình sự, Chánh án Toà án nhân dân tỉnh Quảng Bình vào tháng Tám từ chối truy tố hãm hiếp tập thể của một người chuyển đổi giới tính, tuyên bố  không rõ địa chỉ hiếp dâm của các cá nhân chuyển đổi giới tính.

Bạo lực xã hội khác hoặc phân biệt đối xử 
Không có bằng chứng chính thức phân biệt đối xử đối với người có HIV / AIDS, nhưng xã hội phân biệt đối xử đối với người đó vẫn tồn tại. Cá nhân có xét nghiệm dương tính với HIV báo cáo tiềm ẩn sự kỳ thị và phân biệt đối xử xã hội, mặc dù không được điều trị y tế cho tình trạng của họ. Các trạng thái của pháp luật mà người sử dụng lao động không có thể từ chối cá nhân có HIV / AIDS và các bác sĩ không thể từ chối điều trị người có HIV / AIDS. Tuy nhiên, đã có báo cáo đáng tin cậy rằng người có HIV / AIDS bị mất việc làm hoặc bị phân biệt đối xử tại nơi làm việc hoặc trong việc tìm kiếm nhà ở, mặc dù báo cáo đó giảm. Chính phủ báo cáo khoảng 5.100 trẻ em tuổi đi học với HIV / AIDS. Trong một số trường hợp trẻ em nhiễm HIV / AIDS, trẻ mồ côi nhiễm HIV / AIDS đã bị cấm từ các trường do áp lực từ cha mẹ khác. Với sự hỗ trợ của các nhà tài trợ nước ngoài, chính phủ quốc gia và chính quyền tỉnh đã có những bước điều trị, hỗ trợ, và hỗ trợ các người có HIV / AIDS và do đó làm giảm sự kỳ thị và phân biệt đối xử của xã hội, nhưng các biện pháp này không được áp dụng thống nhất. Tổ chức từ thiện tôn giáo đã  đôi khi được phép cung cấp dự phòng HIV và các dịch vụ chăm sóc tại nhà cho người có hoặc bị ảnh hưởng bởi HIV / AIDS.

Mục 7  Quyền Công nhân 
a. Quyền của Hiệp hội
Luật pháp không cho phép công nhân tổ chức và tham gia công đoàn độc lập từ sự lựa chọn của họ. Trong khi công nhân có thể chọn hay không để tham gia một liên minh và mức độ tại các địa phương, tỉnh, hoặc quốc gia mà họ muốn tham gia, đoàn tất cả phải được liên kết với công đoàn thương mại duy nhất của đất nước, việc Việt Nam Tổng Liên đoàn Lao động (VGCL) .

Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, một chiếc ô công đoàn tổ chức kiểm soát bởi Đảng, phê duyệt và quản lý một loạt các công đoàn lao động công ty con được tổ chức theo vị trí và công nghiệp. Theo quy định của pháp luật chi nhánh tỉnh, thành phố của VGCL có trách nhiệm tổ chức công đoàn trong vòng sáu tháng của cơ sở của bất kỳ doanh nghiệp mới, và quản lý là cần thiết để hợp tác với công đoàn.

Theo thống kê VGCL, trong tháng mười một tổng số thành viên là hơn 7.000.000, ước tính khoảng 15% tổng số lao động. Trong số các thành viên VGCL, 53% làm việc trong khu vực công và các doanh nghiệp nhà nước và 47% trong khu vực tư nhân. Khoảng 3.000.000 đoàn viên làm việc trong khu vực tư nhân, bao gồm cả trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (gần 1,4 triệu người). VGCL có hơn 102.000 công đoàn nơi làm việc cá nhân tồn tại, với khoảng 75.000 công đoàn trong khu vực công và doanh nghiệp nhà nước và 31.000 công đoàn trong khu vực tư nhân.

Luật pháp không cho phép các công đoàn độc lập, tuy nhiên, năm 2007 sửa đổi đó đàm phán về tranh chấp có thể được lãnh đạo và tổ chức bởi các đơn vị có liên quan, "có thể bao gồm đại diện người lao động khi doanh nghiệp trong nhu cầu không có một liên minh. Trong khi pháp luật cho phép "hoạt động công đoàn, đặc biệt là trong trường hợp khẩn cấp chẳng hạn như cuộc đình công, VGCL là cần thiết để thành lập một công đoàn chính thức trong vòng sáu tháng. Có rất ít bằng chứng cho thấy các nhà lãnh đạo, tổ chức hoạt động trong khuôn khổ này sáu tháng lien tục được hoạt động hoặc được công nhận sau đó.

Có bắt buộc phí công đoàn cho các thành viên công đoàn 1% tiền lương, và người sử dụng lao động phải đóng góp 2% biên chế.Trong các công ty đầu tư trực tiếp nước ngoài, người sử dụng lao động được yêu cầu phải đóng góp 1% biên chế. Trong khi các lệ phí là nhằm hỗ trợ người lao động và hoạt động công đoàn, đã có ít minh bạch về việc sử dụng của họ. Đại đa số lực lượng lao động công đoàn đã không trả phí công đoàn, gần 36 triệu của đất nước 46,7 triệu người lao động tổng số làm việc trong khu vực phi chính thức và tham gia các hoạt động như nghề làm ruộng nhỏ hoặc làm việc nhỏ của khu vực tư nhân các công ty .

Liên minh các nhà lãnh đạo ảnh hưởng đến quyết định quan trọng, chẳng hạn như sửa đổi pháp luật lao động, phát triển mạng lưới an sinh xã hội và thiết lập sức khỏe, an toàn, và các tiêu chuẩn mức lương tối thiểu.

Không được đình công bất hợp pháp nếu họ không phát sinh từ tranh chấp lao động tập thể hoặc nếu họ liên quan đến vấn đề đang ở bên ngoài quan hệ lao động. Pháp luật quy định một quá trình rộng lớn và cồng kềnh của hòa giải và trọng tài phải được tuân thủ trước khi một cuộc tấn công có thể xảy ra. Trước khi đình công hợp pháp có thể được tổ chức, người lao động phải thực hiện yêu cầu của mình thông qua một quá trình liên quan đến Hội đồng hòa giải (hoặc hòa giải viên lao động cấp huyện nơi công đoàn không có mặt), nếu không có độ phân giải thu được, các tuyên bố phải được nộp cho trọng tài tỉnh Hội đồng. Công đoàn (hoặc đại diện người lao động công đoàn không có hiện diện) có quyền hoặc khiếu nại quyết định của Hội đồng trọng tài tỉnh cho Toà án nhân dân cấp tỉnh hoặc đình công. Cá nhân người lao động có thể có trường hợp trực tiếp vào hệ thống toà án nhân dân, nhưng trong nhiều trường hợp họ có thể làm như vậy chỉ sau khi hoà giải đã được cố gắng và đã thất bại. Việc sửa đổi cũng quy định người lao động đình công sẽ không được trả lương trong khi họ không phải là tại nơi làm việc.

Luật lao động cấm đình công trong 54 lĩnh vực nghề nghiệp và các doanh nghiệp phục vụ công chúng hoặc chính phủ xem xét cần thiết cho nền kinh tế quốc gia, quốc phòng. Một nghị định quy định các doanh nghiệp này là những người tham gia trong sản xuất điện, bưu chính, viễn thông, đường sắt, hàng hải, vận tải hàng không, ngân hàng, công trình công cộng và ngành công nghiệp dầu khí. "Dịch vụ thiết yếu" theo Nghị định này được định nghĩa rộng hơn rất nhiều hơn so với Tổ chức Lao động Quốc tế (ILO) tiêu chuẩn. Luật pháp cũng cho phép thủ tướng có quyền đình chỉ một cuộc đình công được coi là bất lợi cho nền kinh tế quốc gia hoặc an toàn công cộng.

VGCL báo cáo 424 cuộc đình công trong suốt cả năm, với hơn 83% xảy ra ở thành phố Hồ Chí Minh và các tỉnh xung quanh. Điều này đại diện cho sự gia tăng so với 310 cuộc đình công trong năm 2009 nhưng thấp hơn mức đỉnh trong năm 2008, khi 762 cuộc đình công được ghi nhận. Phần lớn các cuộc đình công thường không thực hiện theo các hoà giải có thẩm quyền và quá trình trọng tài và do đó được coi là bất hợp pháp kiểu "mèo rừng" đình công. Trong năm, 85% các cuộc đình công xảy ra trong các công ty có vốn đầu tư nước ngoài, chủ yếu là những người thuộc sở hữu của Đài Loan hoặc Hàn Quốc.

Trong khi các cuộc đình công tự phát là bất hợp pháp, chính phủ dung nạp tốt và không có hành động chống lại những lãnh đạo.Luật pháp nghiêm cấm sự trừng phạt chống lại lãnh đạo, và không có báo cáo trả thù. Trong một số trường hợp chính phủ xử lý kỷ luật người sử dụng lao động về các hành vi bất hợp pháp dẫn đến đình công, đặc biệt là với các công ty vốn nước ngoài. Theo luật, cá nhân tham gia các cuộc đình công tuyên bố bất hợp pháp của Toà án nhân dân và đã gây ra thiệt hại cho người sử dụng lao động của họ chịu trách nhiệm về thiệt hại.

b. Quyền tổ chức và thương lượng tập thể
Pháp luật cung cấp-công đoàn trực thuộc VGCL quyền thương lượng tập thể đại diện cho người lao động, pháp luật nói chung đã được thi hành, mặc dù các công đoàn thuộc VGCL-không độc lập.Tranh chấp lao động tập thể về quyền phải được chuyển qua một hội đồng hoà giải, nếu Hội đồng không thể giải quyết vấn đề này, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện. Pháp luật quy định một quá trình rộng lớn và cồng kềnh của hòa giải và trọng tài phải được tuân thủ trước khi một cuộc đình công có thể xảy ra.

Không có luật đặc biệt hoặc miễn trừ pháp luật lao động thường xuyên trong khu chế xuất, khu công nghiệp. Năm 2009 nhiệm vụ của chính phủ Hội đồng vùng tròn có trách nhiệm giám sát việc tuân thủ pháp luật lao động trong khu vực của họ. Không có bằng chứng rằng chất lượng thanh tra lao động hoặc tần số khác nhau trong các khu. Tuy nhiên, đã có báo cáo đáng tin cậy rằng người sử dụng lao động, cả trong và bên ngoài các khu vực, có xu hướng sử dụng các hợp đồng ngắn hạn hoặc tập sự để tránh lợi ích người lao động nhất định về mặt pháp lý bắt buộc như bảo hiểm thất nghiệp hoặc ức chế cho người lao động tham gia công đoàn.

c. Cấm lao động cưỡng bức hoặc bắt buộc
Luật pháp nghiêm cấm lao động cưỡng bức và bắt buộc, bao gồm cả trẻ em, tuy nhiên, đã có báo cáo rằng các hành vi như vậy xảy ra. Tù nhân thường xuyên được yêu cầu làm việc để trả tiền ít hoặc không theo các quy định hành chính pháp và lập pháp. Họ sản xuất thực phẩm và các hàng hóa khác được sử dụng trực tiếp trong các nhà tù hoặc được bán trên thị trường địa phương, báo cáo để mua các sản phẩm để sử dụng cá nhân của họ. Có bằng chứng và báo cáo báo chí của lao động cưỡng bức trẻ em trong các nhà máy may mặc nhỏ tư nhân và các mỏ vàng và người lớn đồng bào dân tộc thiểu số trên các đồn điền cà phê ở Tây Nguyên.

Ngoài ra, Sở buôn bán hàng năm của Nhà nước Người Báo cáo tại www.state.gov / g / tip.

d. Cấm lao động trẻ em và Tuổi tối thiểu cho việc làm
Luật pháp nghiêm cấm hầu hết lao động trẻ em nhưng cho phép trường hợp ngoại lệ cho một số loại công việc. Tuy nhiên, lao động trẻ em vẫn còn là một vấn đề, đặc biệt là ở các vùng nông thôn, nơi mà hai phần ba dân số cư trú. Luật pháp thiết lập độ tuổi lao động tối thiểu tại 18, nhưng các doanh nghiệp có thể thuê trẻ em từ 15 đến 18 nếu công ty có được sự cho phép của cha mẹ và Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội. ILO phân tích điều tra hộ gia đình của đất nước năm 2006 cho thấy 6,7%, hay 930.000 trẻ em trong độ tuổi từ sáu và 17 đã tham gia một số hoạt động kinh tế, thường là các trang trại gia đình hoặc trong các doanh nghiệp gia đình không nằm trong phạm vi của pháp luật.

Theo luật sử dụng lao động phải đảm bảo rằng người lao động dưới 18 tuổi không thực hiện các công việc nguy hiểm hoặc làm việc sẽ gây tổn hại cho sự phát triển về thể chất hoặc tinh thần của họ. Nghề bị nghiêm cấm được quy định cụ thể trong quy định của pháp luật. Pháp luật cho phép trẻ em đăng ký đào tạo tại các trung tâm thương mại, một hình thức đào tạo nghề, từ 13 tuổi. Trẻ em có thể làm việc tối đa bảy giờ một ngày và 42 giờ mỗi tuần và phải được chăm sóc y tế đặc biệt. Một cuộc khảo sát 2008 Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội báo cáo rằng đã có hơn 25.000 trẻ em làm việc trong điều kiện được coi là nguy hiểm, nhưng một số nhà quan sát đặt câu hỏi về tính chính xác của con số này.

Tại các khu vực nông thôn, trẻ em làm việc chủ yếu ở các trang trại gia đình và trong các hoạt động nông nghiệp khác và trách nhiệm gia đình. Trong một số trường hợp, họ bắt đầu làm việc như trẻ sáu tuổi và đã được dự kiến 
​​sẽ làm công việc của người lớn thời gian đã được 15. Đặc biệt là trong mùa thu hoạch và trồng, một số phụ huynh đã không cho phép trẻ em đi học. Di cư từ nông thôn đến thành thị làm trầm trọng thêm vấn đề lao động trẻ em, bởi vì người nhập cư trái phép đã không thể đăng ký hộ gia đình của họ tại các khu vực đô thị. Do đó, trẻ em của họ không thể tham dự các trường công lập, và gia đình đã tiếp cận tín dụng. Các quan chức nói rằng người chưa thành niên trong giáo dục và các trung tâm nuôi dưỡng, chức năng nhiều như cải cách trường học hoặc các trung tâm giam giữ vị thành niên, thường được giao làm việc cho "mục đích giáo dục".

Tại các khu vực đô thị, trẻ em làm việc trong các doanh nghiệp nhỏ thuộc sở hữu gia đình hoặc trên đường phố đánh giày, bán vật dụng như vé số và báo chí. Một nơi trú ẩn báo cáo rằng trẻ em như trẻ như chín tuổi đã được thu hút vào thành phố Hồ Chí Minh để bán vé số. Lao động trẻ em cũng ngày càng phổ biến trong các nhà máy các đô thị nhỏ. Các quan chức lao động ở thành phố Hồ Chí Minh tuyên bố rằng 62 của 173 đơn vị sản xuất mà họ kiểm tra trong năm 2009 sử dụng lao động trẻ em bất hợp pháp. Trong các quan chức thành phố lao động năm 558 lao động trẻ em tài liệu, nhưng các tổ chức quốc tế ước tính rằng có từ 2.500 đến 5.000 lao động trẻ em dưới 14 tuổi. Nhất là làm việc trong xưởng may hoặc cơ khí ở Bình Tân, Tân Phú, huyện Bình Chánh. Thanh tra Chính phủ báo cáo rằng hơn 96% lao động trẻ em đã được sử dụng mà không có tài liệu chính thức và 75% từ ven biển miền Trung và các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long. Một nghiên cứu 2009 của ILO cũng tìm thấy bằng chứng của lao động trẻ em trong gia đình hoặc các doanh nghiệp nhỏ như đá, gạch và gỗ chạm khắc, và cao su nhựa bộ sưu tập chính thức, tuy nhiên, các tác giả khảo sát không đưa ra kết luận trên toàn quốc dựa trên những dữ liệu hạn chế.

Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm cho việc thi hành pháp luật, chính sách lao động trẻ em. Các quan chức chính phủ có thể tốt và, trong các trường hợp vi phạm luật hình sự, khởi tố người sử dụng lao động vi phạm pháp luật lao động trẻ em. Trong khi chính phủ cam kết các nguồn lực không đủ để thực thi có hiệu quả pháp luật cung cấp cho an toàn của trẻ em, đặc biệt là cho trẻ em làm việc trong hầm mỏ và là công chức trong nước, phát hiện một số trường hợp khai thác trẻ em, loại bỏ các trẻ em từ các tình huống mạo, và bị phạt tiền người sử dụng lao động.

Chính phủ cũng tiếp tục các chương trình để loại bỏ lao động trẻ em liên tục, với trọng tâm đặc biệt về gia đình và trẻ mồ côi có nhu cầu, và tháng ba đưa ra một dự án hợp tác với ILO để loại bỏ những hình thức tồi tệ nhất của lao động trẻ em.

Ngoài ra, Sở thương mại hang năm của Nhà nước Người Báo cáo tại www.state.gov / g / tip.

e. Điều kiện chấp nhận được của công việc
Luật pháp yêu cầu chính phủ phải thiết lập một mức lương tối thiểu, được điều chỉnh cho lạm phát và những thay đổi kinh tế khác. Các quan chức hàng tháng tối thiểu tiền lương cho người lao động không có tay nghề đầu tư nước ngoài liên doanh và các tổ chức quốc tế hoặc ngoại quốc giữa VND 1,19 triệu ($ 61) và 1,34 triệu đồng ($ 69) ở khu vực thành thị và đồng khoảng 1 triệu ($ 53) ở khu vực nông thôn. Đối với người lao động làm việc cho khu vực nhà nước hoặc khu vực công ty thuộc sở hữu tư nhân trong nước, ở các trang trại, hoặc trong các hộ gia đình, mức lương tối thiểu chính thức giữa VND 730,000 ($ 37) và 980.000 đồng ($ 50), dựa trên khu vực. Trong khi điều này là ở trên chuẩn nghèo của Chính phủ, nhiều người coi là số tiền này không đủ để cung cấp cho người lao động và gia đình một tiêu chuẩn sống đàng hoàng.

Chính phủ thiết lập tuần làm việc cho nhân viên chính phủ và nhân viên của công ty trong khu vực nhà nước tại 40 giờ, và nó khuyến khích khu vực doanh nghiệp tư nhân và các tổ chức nước ngoài và quốc tế mà công nhân làm việc ở địa phương để giảm số giờ trong tuần làm việc đến 40 giờ nhưng không thực hiện tuân thủ bắt buộc.

Luật pháp thiết lập giờ làm việc bình thường tại tám giờ mỗi ngày, với một phá vỡ mỗi tuần 24 giờ bắt buộc. Thêm giờ yêu cầu làm thêm giờ thanh toán tại và một nửa tiền lương thường xuyên, hai lần mức lương thường xuyên cho các ngày trong tuần, và ba lần mức lương thường xuyên cho các ngày nghỉ và trả tiền để ngày.Pháp luật hạn chế làm thêm giờ bắt buộc bốn giờ mỗi tuần và 200 giờ trong một năm, nhưng cung cấp cho một ngoại lệ trong trường hợp đặc biệt, nơi này tối đa có thể lên đến 300 giờ làm thêm làm việc hàng năm, tùy thuộc vào quy định của chính phủ sau khi tư vấn với VGCL và đại diện người sử dụng lao động . Pháp luật cũng quy định nghỉ hàng năm được trả lương đầy đủ cho các loại khác nhau của công việc. Đó là chưa rõ ràng đúng các chính phủ thực thi các quy định này. Có những báo cáo đáng tin cậy rằng các nhà máy vượt quá ngưỡng làm thêm giờ theo pháp luật và không đáp ứng các yêu cầu pháp lý cho các ngày nghỉ.

Theo luật, một nhân viên nữ tham gia để được kết hôn, có thai, nghỉ thai sản, hay chăm sóc cho một đứa trẻ dưới một tuổi không có thể bị sa thải trừ khi doanh nghiệp đóng cửa. Lao động nữ ít nhất bảy tháng mang thai hoặc đang chăm sóc cho một đứa trẻ dưới một tuổi là người có thể không được bắt buộc phải làm thêm giờ vào ban đêm, hoặc tại các địa điểm cách xa nhà của họ.Không rõ ràng như thế nào pháp luật được thực thi.

Luật pháp yêu cầu chính phủ ban hành các quy tắc và các quy định cung cấp cho người lao động an toàn. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, phối hợp với Ủy ban nhân dân địa phương và công đoàn lao động, chịu trách nhiệm thi hành các quy định, nhưng thực thi không đầy đủ vì nhiều lý do, kể cả kinh phí thấp và tình trạng thiếu hụt cán bộ thực thi đào tạo. VGCL khẳng định rằng chính quyền đã không luôn luôn hành vi vi phạm truy tố. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thừa nhận thiếu sót trong hệ thống thanh tra lao động của mình, nhấn mạnh rằng các nước có một số lượng không đủ của thanh tra lao động. VGCL tuyên bố, và Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thừa nhận, tiền phạt thấp vào các doanh nghiệp đối với các hành vi vi phạm lao động không hành động như ngăn ngừa một cách hiệu quả đối với hành vi vi phạm. Trong năm nay, một nghị định của chính phủ tăng tiền phạt người sử dụng lao động không phải trả phí bảo hiểm bắt buộc xã hội thay mặt cho nhân viên. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định các tiền phạt tăng này vẫn còn quá thấp để ngăn chặn các hành vi vi phạm. On-the-công việc bị thương do sức khỏe kém và điều kiện an toàn và đào tạo nhân viên không đầy đủ ở nơi làm việc là một vấn đề, nhưng số tử vong tại nơi làm việc báo cáo giảm từ 550 năm 2009 lên 287 trong 10 tháng đầu năm nay. Máy móc, như máy cán, ép, gây ra nhiều tai nạn lao động.

Theo một cuộc khảo sát năm 2008 của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội về điều kiện làm việc trong các doanh nghiệp nhỏ và vừa, tăng đến 80% đã không đáp ứng yêu cầu công tác an toàn tối thiểu, 8% có điều kiện làm việc được mô tả là đáng kể người nghèo, và 90% sử dụng máy móc và thiết bị lỗi thời. 
Cán bộ, nhân viên thường làm việc trong môi trường làm việc nguy hiểm - 31% làm việc trong điều kiện rất nóng, 24% trong điều kiện quá ồn ào, và 17% ở những nơi có mức độ bụi cao.
Luật pháp cung cấp cho người lao động có thể loại bỏ từ các điều kiện nguy hiểm mà không có rủi ro mất việc làm, tuy nhiên, nó không rõ ràng như thế nào điều này được thực thi. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định rằng không có khiếu nại, người lao động của người sử dụng lao động không chấp hành theo quy định của pháp luật.

         THE ORIGINAL REPORT IN ENGLISH

The Socialist Republic of Vietnam, with a population of approximately 88.6 million, is an authoritarian state ruled by the Communist Party of Vietnam (CPV), led by General Secretary Nong Duc Manh, Prime Minister Nguyen Tan Dung, and President Nguyen Minh Triet. The most recent National Assembly elections, held in 2007, were neither free nor fair, since the CPV's Vietnam Fatherland Front (VFF), an umbrella group that monitored the country's mass organizations, vetted all candidates. Security forces reported to civilian authorities.

Citizens could not change their government, and political opposition movements were prohibited. The government increased its suppression of dissent, arresting at least 25 political activists, convicting 14 dissidents arrested in 2008, 2009, and 2010, and denying the appeals of another 10 dissidents convicted at the end of 2009. Police commonly mistreated suspects during arrest or detention. Prison conditions were often austere. Although professionalism in the police force improved, members of the police sometimes acted with impunity. Individuals were arbitrarily detained for political activities and denied the right to fair and expeditious trials. Political influence, endemic corruption, and inefficiency strongly distorted the judicial system. The government increased measures to limit citizens' privacy rights and freedom of the press, speech, assembly, movement, and association. Internet freedom was further restricted as the government orchestrated attacks against critical Web sites and spied on dissident bloggers. Freedom of religion continued to be subject to uneven interpretation and protection; despite some progress, significant problems remained, especially at the provincial and village levels. Police corruption remained a significant problem. The government maintained its prohibition of independent human rights organizations. Violence and discrimination against women as well as trafficking in persons continued to be problems, despite laws and government efforts to combat such practices. Some ethnic minority groups suffered societal discrimination. The government limited workers' rights to form and join independent unions.

RESPECT FOR HUMAN RIGHTS

Section 1 Respect for the Integrity of the Person, Including Freedom From:

a. Arbitrary or Unlawful Deprivation of Life

There were no reports that the government or its agents committed arbitrary or unlawful killings; however, there were reports of nine deaths of persons in custody during the year. In nearly all cases, police alleged the victim committed suicide.

In January Nguyen Quoc Bao died while in custody in Hanoi, allegedly as the result of being beaten by police after being detained for a traffic violation. There was no reported investigation into Bao's death.

Vo Van Khanh died in police custody in May in Quang Nam Province, after police arrested him for a traffic violation. There was no reported investigation into police conduct, despite allegations of abuse leading to Khanh's death.

In June two individuals allegedly died as the result of beatings received while in detention: Nguyen Phu Trung was detained by police for his suspected involvement in a burglary in Hanoi, and Vu Van Hien died after being taken to the hospital in Thai Nguyen Province following a beating in detention. Several police officers in Hanoi reportedly were either arrested, suspended, or fired for their involvement in Trung's death.

In July Nguyen Van Khuong in Bac Giang Province was beaten to death after being arrested for a traffic violation. One police officer involved in the questioning of Khuong was arrested for use of excessive force.

In August Tran Duy Hai died in police custody in Hau Giang Province shortly after questioning related to his supposed involvement in a burglary. Police claimed Hai committed suicide, but family members asserted he was beaten to death. There was no reported investigation into police conduct.

Tran Ngoc Duong died in police custody in Dong Nai Province in September after being arrested for involvement in a neighborhood dispute. An investigation into police conduct reportedly was initiated.

There were two deaths in custody in December: Nguyen Van Thang died after he was arrested in Haiphong Province, and Dang Van Den died after being detained in An Giang Province for allegedly being involved in a burglary. There were reports that police were investigating the cause of Thang's death. In An Giang Province, police detained several other individuals following public protests of police involvement in the death of Den in custody.

In addition, police in Thanh Hoa Province shot and killed two individuals in May, including a 12-year-old child, who were participating in a land-rights protest against a large state-owned enterprise. Press reports claimed that police were investigating the actions of officers involved, but there was no public information on the results of the investigation.

There were no developments in the case of Y Ben Hdok, a Montagnard from Dak Lak who died while in detention in 2008.

b. Disappearance

There were no reports of politically motivated disappearances.

There was no information on the whereabouts of Thich Tri Khai, a monk from the unregistered Unified Buddhist Church of Vietnam, arrested in 2008.

c. Torture and Other Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment or Punishment

The law prohibits physical abuse; however, police commonly mistreated suspects physically during arrest or detention. Incidents of police harassment were reported in Hanoi and Danang and in the provinces of Bac Giang, Binh Phuoc, Dak Lak, Dien Bien, Hanoi, Gia Lai, Ha Giang, Lai Chau, Nghe An, Quang Nam, Son La, Thai Binh, Thai Nguyen, Thanh Hoa, and Tra Vinh.

Many incidents were related to unrecognized Protestant churches seeking to hold services in these provinces. For example, several small house churches affiliated with the Inter-Evangelistic Movement (IEM) continued to report difficulties in several locations in Dien Bien Province, where police in past years broke up meetings of worshippers. Local authorities there refused to register IEM meeting points and pressured followers to abandon their faith. Between July 2009 and March 2010, Pastor Nguyen Trung Ton, head of the Full Gospel Church in Thanh Hoa Province, reported repeated and extended harassment and beatings by local and provincial police at several different Full Gospel meeting points in Thanh Hoa. Local officials interrupted numerous church gatherings and detained and physically abused church members and leaders, including Ton and his family. Authorities did not investigate the actions of security officials or those hired to carry out the physical attacks. Ton was a member of the Bloc 8406 political movement and a close affiliate of dissidents Le Thi Cong Nhan and Do Nam Hai.

Land-rights protesters in Hanoi, Ho Chi Minh City, Danang, and several Mekong Delta provinces also reported harassment from local authorities. Most incidents between local authorities and ethnic minorities involved land, money, or domestic disputes.

The government reported that more than 33,000 drug users were living in forced detoxification labor camps. The overwhelming majority of these individuals were administratively sentenced to two years without judicial review.

Prison and Detention Center Conditions

Prison conditions could be austere but generally were not life threatening. Overcrowding, insufficient diet, lack of clean drinking water, and poor sanitation remained serious problems. Prisoners generally were required to work but received no wages. Foreign diplomats observed Spartan but clean living areas and generally acceptable labor conditions during a November 2009 visit to Nam Ha Prison in Ha Nam Province. Prisoners sometimes were placed in solitary confinement, where they were deprived of reading and writing materials for periods of up to several months. Family members made credible claims that prisoners received benefits by paying bribes to prison officials or undertaking hunger strikes.

Prisoners had access to basic health care, with additional medical services available at district or provincial hospitals. However, in many cases officials prevented family members from providing medication to prisoners. Family members of imprisoned activists who experienced health problems claimed that medical treatment was inadequate, resulting in greater long-term health complications.

The total number of prisoners and detainees was not publicly available. Pretrial detainees were held separately from convicted prisoners. Juveniles were held separately from adults in prison, but on rare occasions they were held with adults in detention for short periods of time due to unavailability of space. Men and women were held separately. Political prisoners were typically sent to specially designated prisons that also held other regular criminals, and in most cases political prisoners were kept separate from nonpolitical prisoners. Some high-profile political prisoners were kept in complete isolation from all other prisoners. While prison sentences could be extremely lengthy, prisoners were not forced to serve beyond the maximum sentence for their charged offense.

Prisoners were limited to one 30-minute family visit a month, and family members were generally permitted to give supplemental food and bedding to prisoners. Prisoners did not have the right to manifest their religious beliefs or practices in public. Roman Catholic priest Thaddeus Nguyen Van Ly (released in March), Le Thi Cong Nhan, and Nguyen Van Dai were allowed to keep the Bibles given to them by visiting foreign delegations, but in general prisoners were denied access to religious books and scriptures. Prisoners were allowed to submit complaints to prison management and judicial authorities, but their complaints were routinely ignored.

Authorities allowed foreign diplomats and a foreign delegation to make limited prison visits and meet with prisoners in various prisons. The press was permitted limited visits to prisons, but state control of the media restricted reporting on living conditions. In the past the International Committee of the Red Cross was permitted to visit prisons, but no such visits occurred during the year. No individuals were allowed to serve on behalf of prisoners and detainees to consider such matters as alternatives to incarceration for nonviolent offenders.

d. Arbitrary Arrest or Detention

The criminal code allows the government to detain persons without charges indefinitely under vague "national security" provisions such as articles 84, 88, and 258. The government also arrested and detained indefinitely individuals under other legal provisions. Authorities subjected several dissidents throughout the country to administrative detention or house arrest.

Role of the Police and Security Apparatus

Internal security is the responsibility of the Ministry of Public Security (MPS); however, in some remote areas, the military is the primary government agency and performs public safety functions, including maintaining public order in the event of civil unrest. The MPS controls the police, a special national security investigative agency, and other internal security units. It also maintains a system of household registration and block wardens to monitor the population. While this system was less intrusive than in the past, it continued to be used to monitor those suspected of engaging, or likely to engage, in unauthorized political activities. Credible reports suggested that local police used "contract thugs" and "citizen brigades" to harass and beat political activists and others, including religious worshippers, perceived as "undesirable" or a "threat" to public security.

Police organizations exist at the provincial, district, and local levels and are subject to the authority of people's committees at each level. At the commune level, it was common for guard forces made up of residents to assist the police. The police were generally effective at maintaining public order, but police capabilities, especially investigative, were generally very low. Police training and resources were inadequate.

The government cooperated with several foreign governments in a program for provincial police and prison management officials to improve the professionalism of security forces.

Arrest Procedures and Treatment While in Detention

The criminal code outlines the process by which individuals are taken into custody and treated until they are brought before a court or other tribunal for judgment. The Supreme People's Procuracy (Public Prosecutor's Office) issues arrest warrants, generally at the request of police. However, police may make an arrest without a warrant on the basis of a complaint filed by any person. The procuracy issues retroactive warrants in such cases. The procuracy must issue a decision to initiate a formal criminal investigation of a detainee within nine days; otherwise, police must release the suspect. In practice the nine-day regulation was often circumvented.

The investigative period typically lasted from three months for less serious offenses (punishable by up to three years' imprisonment) to 16 months for exceptionally serious offenses (punishable by more than 15 years' imprisonment or capital punishment) or more than two years for national security cases. However, at times investigations were prolonged indefinitely. The criminal code further permits the procuracy to request additional two-month periods of detention after an investigation to consider whether to prosecute a detainee or ask police to investigate further. Investigators sometimes used physical abuse, isolation, excessively lengthy interrogation sessions, and sleep deprivation to compel detainees to confess.

By law detainees are permitted access to lawyers from the time of their detention; however, authorities used bureaucratic delays to deny access to legal counsel. In cases investigated under broad national security laws, authorities prohibited defense lawyers' access to clients until after an investigation had ended and the suspect had been formally charged with a crime, most often after approximately four months. Under the regulations, investigations can be continued and access to counsel denied for more than two years. In addition a scarcity of trained lawyers and insufficient protection of defendant rights made prompt detainee access to an attorney rare. In practice only juveniles and persons formally charged with capital crimes were assigned lawyers.

Attorneys must be informed of and allowed to attend interrogations of their clients. However, a defendant first must request the presence of a lawyer, and it was unclear whether authorities always informed defendants of this right. Attorneys also must be given access to case files and be permitted to make copies of documents. Attorneys were sometimes able to exercise these rights.

Police generally informed families of detainees' whereabouts, but family members could visit a detainee only with the permission of the investigator, and this permission was not regularly granted. During the investigative period, authorities routinely denied detainees access to family members, especially in national security cases. Prior to a formal indictment, detainees also have the right to notify family members. However, a number of detainees suspected of national security violations were held incommunicado. There is no functioning bail system or equivalent system of conditional release. Time spent in pretrial detention counts toward time served upon conviction and sentencing.

Courts may sentence persons to administrative detention of up to five years after completion of a sentence. In addition police or mass organizations can propose that one of five "administrative measures" be imposed by people's committee chairpersons at district and provincial levels without a trial. The measures include terms ranging from six to 24 months in either juvenile reformatories or adult detention centers and generally were applied to repeat offenders with a record of minor offenses, such as committing petty theft or "humiliating other persons." Terms of 24 months were standard for drug users and prostitutes. Individuals sentenced to detention facilities were forced to meet work quotas to pay for services and the cost of their detention. Chairpersons may also impose terms of "administrative probation," which generally was some form of restriction on movement and travel. Authorities continued to punish some individuals using vaguely worded national security provisions in the criminal code.

Six police officers in Quang Ninh Province were administratively punished in December after a video they took while arresting several alleged prostitutes later appeared on the Internet. Police officers were shown in the video prohibiting several naked crying women from covering themselves while being questioned, videotaped, and photographed. Three of the police officers were demoted two ranks, two were demoted one rank, and one officer received a written reprimand for violating the rights of the accused.

Arbitrary detentions, particularly for political activists, remained a problem. The government used decrees, ordinances, and other measures to detain activists for the peaceful expression of opposing political views (see section 2.a.). During the year authorities increasingly charged political dissidents with violating article 79, "attempting to overthrow the state," due to their alleged membership in political parties other than the CPV. While violators of article 79 had the possibility of receiving the death penalty, they typically received sentences of up to seven years in prison, although one individual received a sentence of 16 years' imprisonment. Unlike in previous years, all activists who appealed their sentences had their original sentences upheld.

There were continued reports that government officials in the Central and Northwest Highlands temporarily detained ethnic minority individuals for communicating with the ethnic minority community abroad.

Peaceful land-rights protests in Ho Chi Minh City and Hanoi resulted in the temporary detention and surveillance of several organizers, although the government handled the dispersal of these protests without significant violence.

Religious and political activists also were subject to varying degrees of informal detention in their residences. In Ho Chi Minh City, prominent activists Nguyen Dan Que and Do Nam Hai remained under house arrest.

Amnesty

In honor of National Day, the central government amnestied approximately 17,500 prisoners, the overwhelming majority of whom had ordinary criminal convictions. More than 100 Montagnards from the Central Highlands convicted of violating national security laws in 2001 and 2004 were released during the year.

e. Denial of Fair Public Trial

The law provides for the independence of judges and lay assessors; however, in practice the CPV controlled the courts at all levels through its effective control over judicial appointments and other mechanisms. In many cases the CPV determined verdicts. Most, if not all, judges were members of the CPV and were chosen at least in part for their political views. As in past years, the judicial system was strongly distorted by political influence, endemic corruption, and inefficiency. CPV influence was particularly notable in high-profile cases and other instances in which a person was charged with challenging or harming the CPV or the state.

There was a shortage of trained lawyers and judges. Low salaries hindered efforts to develop a trained judiciary. The few judges who had formal legal training often had studied abroad in countries with communist legal traditions. The government continued to participate in training programs to address the problem of inadequately trained judges and other court officials.

In May the government granted a foreign nongovernmental organization (NGO) an operating license to conduct training initiatives aimed at reforming the criminal code and strengthening lawyers' capacity.

The Vietnam Bar Federation, a national professional association created in May 2009 to represent practicing attorneys, falls under the supervision of the VFF and closely coordinated with the Ministry of Justice and the Vietnam Lawyers Association. The federation acted as an umbrella association overseeing the functions of local bar associations and continued developing a professional code of conduct for lawyers.

Trial Procedures

The constitution provides that citizens are innocent until proven guilty; however, many lawyers complained that judges generally presumed guilt. Trials generally were open to the public, but in sensitive cases judges closed trials or strictly limited attendance. Juries are not used. The public prosecutor brings charges against an accused person and serves as prosecutor during trials. Defendants have the right to be present and have a lawyer at trial, although not necessarily the lawyer of their choice, and this right was generally upheld in practice. Defendants unable to afford a lawyer generally were provided one only in cases involving a juvenile offender or with possible sentences of life imprisonment or capital punishment. The defendant or defense lawyer has the right to cross-examine witnesses; however, there were cases in which neither defendants nor their lawyers were allowed to have access to government evidence in advance of the trial, cross-examine witnesses, or challenge statements. Defense lawyers commonly had little time before trials to examine evidence against their clients. In national security cases, judges occasionally silenced defense lawyers who were making arguments on behalf of their clients in court that because the judges deemed the arguments reactionary. Convicted persons have the right to appeal. District and provincial courts did not publish their proceedings. The Supreme People's Court continued to publish the proceedings of all cases it reviewed.

There continued to be credible reports that authorities pressured defense lawyers not to take as clients any religious or democracy activists facing trial, and several lawyers who took these cases faced harassment, arrest, conviction, and occasionally disbarment. Other human rights lawyers, such as Le Cong Dinh, Le Tran Luat, Le Thi Cong Nhan, and Le Quoc Quan, were stripped of their bar memberships and were not permitted to practice law.

Political Prisoners and Detainees

There were no precise estimates of the number of political prisoners. The government reportedly held more than 100 political detainees at year's end, although some international observers claimed there were even more.

In January in Phu Yen Province, lay preachers Ksor Y Du and Kpa Y Ko, affiliated with the Good News Mission Church, were arrested for alleged connections with the United Front for the Liberation of Oppressed Races (FULRO) and for opposing the government. Police allegedly handcuffed and dragged Ksor Y Du behind a motorbike to the police station. The government's Committee for Religious Affairs (CRA) asserted that both had long-time connections with FULRO, an armed guerrilla group that sought the creation of an independent Montagnard state, and had prior convictions for "illegally crossing the border." The CRA contended that they had been "embroiled by hostile forces" in a plot to encourage a separatist movement by sowing division among ethnic communities. In November both were tried jointly and convicted in Phu Yen Provincial Court. Ksor Y Du was sentenced to six years' imprisonment and Kpa Y Ko to four years' imprisonment for attempting to organize demonstrations, causing political and security disorder, and dividing national solidarity.

On January 24, dissident Nguyen Ba Dang, a member of the People's Democratic Party (PDP), was arrested in Hai Duong Province and charged with violating article 88, which prohibits distribution of propaganda against the state. He awaited trial at year's end.

In February Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, and Do Thi Minh Hanh, affiliated with the For the People's Party (FPP) and the United Workers and Farmers Organization (UWFO), were arrested for distributing pamphlets calling for citizens to advocate for democracy and fight attempted invasions from China. The distribution of the leaflets was a joint campaign by Viet Tan, Rally for Justice, the PDP, and the Viet Labor Movement. The individuals were tried jointly in October and convicted of violating article 89, "causing public disorder to oppose the people's government." Nguyen Hoang Quoc Hung was sentenced to nine years' imprisonment, while Do Thi Minh Hanh and Doan Huy Chuong each were sentenced to seven years' imprisonment.

On April 19, Pham Thi Phuong and her husband Pham Ba Huy were arrested in Ho Chi Minh City for planning "terrorist activities." The government alleged that Phuong, an FPP member, left the country in 2002 while under investigation for fraud and illegally returned as part of a campaign to bomb statues in Ho Chi Minh City. The government also alleged that the FPP had paid her $5,000 to carry out the bombing. They were awaiting trial at year's end.

In May a priest with the unrecognized Cao Dai faith in Tay Ninh was convicted for "slandering an on-duty official," according to the MPS-affiliated People's Police newspaper. The priest was arrested in November 2009 after criticizing several police officers for actions against religious followers of the unrecognized Cao Dai faith. In 2008 the priest had led a protest of more than 300 followers of the group to the Cao Dai Holy See to denounce the leader of the official Cao Dai organization and demand that the officially recognized church return properties, including the Cao Dai Holy See, to the unrecognized church.

In June Doan Van Chac was arrested after evading arrest for 27 years. In 1983 Doan participated in a campaign against the government that resulted in the deaths of three government officials. He was awaiting trial at year's end.

In June Phung Lam from Binh Phuoc Province was arrested for alleged ties to the Democratic Party of Vietnam (DPV) and DPV chairman Nguyen Sy Binh. Police claimed that Lam posted articles opposing the government on the Internet. Lam fled to Cambodia in May but was arrested when he attempted to return to visit his family in June. He was awaiting trial at year's end.

In July and August, Nguyen Thanh Nam and Pham Van Thong from Ben Tre Province, Pastor Duong Kim Khai from Ho Chi Minh City, and Tran Thi Thuy from Dong Thap were arrested for their alleged ties to Viet Tan and for organizing and advocating on behalf of land-rights claimants in Ben Tre and Dong Thap provinces; they were charged with violating article 79. The government alleged that several of the individuals had participated in Viet Tan training in Thailand. Several family members of the accused denied any connection to Viet Tan. In November authorities arrested lay pastor Nguyen Chi Thanh and congregant Pham Ngoc Hoa, affiliated with Khai and the unrecognized Mennonite Church, on the same charge for their alleged ties to Viet Tan and their work with Khai. All awaited trial at year's end.

In August Pham Minh Hoang, a dual foreign national and professor at the Ho Chi Minh City University of Technology, was arrested for his alleged ties to Viet Tan and for posting critical comments online against the government under a pseudonym; he was charged with violating article 79. Hoang's family denied any connection to Viet Tan. He was awaiting trial at year's end.

On October 10, Australian citizen Vo Hong was arrested for her involvement in a public protest sponsored by Viet Tan against China's actions over maritime boundary disputes on the eve of Hanoi's 1,000th anniversary. Hong was originally charged with terrorism but was released and deported after being detained for 11 days.

On October 29, U.S. citizen Le Kin was arrested in Ho Chi Minh City for violating article 79 relating to his alleged involvement with overseas political organizations critical of the government. He was awaiting trial at year's end.

In November attorney Cu Huy Ha Vu was arrested first for allegedly soliciting a prostitute but later for violating article 88 relating to his Internet articles and interviews with foreign media criticizing Prime Minister Nguyen Tan Dung. Vu twice sued the prime minister, first for the controversial decision to allow Chinese companies to mine bauxite in the Central Highlands, and second for issuing a decree that restricted complaints against the government. He was awaiting trial at year's end. Vu, a former employee of the Ministry of Foreign Affairs, is the son of Cu Huy Can, a friend of Ho Chi Minh and famous revolutionary poet who served as the first minister of agriculture and later as minister of culture.

Vu Duc Trung and Le Van Thanh, affiliated with the Falun Gong movement, were arrested in Hanoi in November for illegally broadcasting information into China. According to state-run media, Chinese officials asked the Vietnamese government to initiate the arrests. Both were awaiting trial at year's end.

In December Chau Heng, a Khmer Krom land-rights activist from An Giang Province, was arrested upon reentering Vietnam after being denied political refugee status by the Office of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Thailand. Heng led large-scale protests in 2007 and 2008 against local government land seizures.

On January 20, prominent attorney Le Cong Dinh, businessman and blogger Tran Huynh Duy Thuc, Le Thang Long, and DPV leader and Viet Youth for Democracy cofounder Nguyen Tien Trung, arrested in mid-2009, were tried jointly in Ho Chi Minh City for violating article 79. The government claimed the individuals were involved in a plot to create new political parties and overthrow the government. Dinh and Trung pled guilty to joining political parties other than the CPV but denied they were attempting to overthrow the government. They were sentenced to five and seven years' imprisonment, respectively. Long and Thuc maintained their innocence but were sentenced to five and 16 years' imprisonment, respectively. Foreign diplomats and journalists were permitted to attend the trial. Several foreign governments denounced the proceedings and sentences. On March 11, the Ho Chi Minh City Appellate Court rejected the appeals of Le Cong Dinh, Le Thang Long, and Tran Huynh Duy Thuc and upheld their original sentences. Foreign diplomats and journalists were denied admittance to the appeals court. Nguyen Tien Trung did not appeal his verdict.

On April 29, the Thai Binh Province Appeals Court upheld the five-and-a-half-year prison term of Tran Anh Kim, arrested in July 2009 and convicted in December 2009 for violating article 79 due to his leadership role in the DPV.

On April 20, four FPP members arrested in September 2009 were convicted in Lam Dong Province for violating article 91 for "fleeing abroad to oppose the government." Duong Au was sentenced to five years' imprisonment and five years' administrative probation, Phung Quang Quyen was sentenced to four years' imprisonment and four years' administrative probation, and Truong Van Kim and Truong Thi Tam were each sentenced to three years' imprisonment and three years' administrative probation.

On February 5, dissident author Tran Khai Thanh Thuy was convicted of assault in Hanoi and sentenced to three-and-one-half years in prison following an October 2009 incident in which she and her husband, Do Ba Tan, were attacked by unidentified individuals. Thuy was struck in the head with a brick but was charged with assault. Do Ba Tan was sentenced to two years' probation. Foreign diplomats and journalists were permitted to attend the trial but not the appeals hearing in April that upheld her original sentence. There were credible reports that Thuy was beaten in August by another prisoner. Foreign diplomats were denied repeated requests to visit Thuy in prison.

On January 18, the Hanoi Appellate Court upheld the three-year sentences of Bloc 8406 members Tran Duc Thach and Vu Van Hung and the four-year sentence of Pham Van Troi. All three were arrested in 2008 and convicted of violating article 88 in October 2009 for displaying banners that criticized the Communist Party and advocated multiparty democracy. Foreign diplomats and journalists were not permitted to attend the appeal.

On January 21, the Haiphong Appellate Court rejected the appeals of six dissidents affiliated with Bloc 8406 who were arrested in 2008 and convicted in October 2009 for violating article 88. The six were sentenced to jail terms ranging from two to six years' imprisonment for displaying banners that criticized the Communist Party and advocated multiparty democracy. Foreign diplomats and journalists were not allowed to attend the appeals trial.

On January 29, Pham Thanh Nghien, a Bloc 8406 member arrested in 2008, was convicted in Haiphong for violating article 88 and sentenced to four years' imprisonment and three years' administrative probation relating to her petition to hold a demonstration against the government's policies on inflation and for criticizing the government's handling of border disputes with China. Nghien's family, journalists, and foreign diplomats were not permitted to attend the appeal proceedings.

Several other political dissidents affiliated with outlawed political organizations, including Bloc 8406, PDP, People's Action Party, Free Vietnam Organization, DPV, UWFO, and others, remained in prison or under house arrest in various locations. In March Bloc 8406 published a list of 38 members imprisoned for their affiliation with the movement.

Several of approximately 30 activists arrested in 2006-07 but later released remained under investigation and administrative detention without being formally charged.

International NGOs estimated that several hundred ethnic minority demonstrators associated with the 2004 Central Highlands protests remained in prison.

Authorities also detained and imprisoned persons who used the Internet to publish ideas on human rights, government policies, and political pluralism (see section 2.a., Internet Freedom).

Several persons, including political activists and religious leaders, were released during the year.

In June Mennonite pastor Nguyen Thi Hong was released five months early following her January 2009 conviction for "abusing trust to appropriate property" related to alleged unpaid debts owed by her deceased husband.

In March, following two strokes in prison in July and November 2009, dissident Catholic priest Thaddeus Nguyen Van Ly was granted a one-year humanitarian medical release to allow him to seek treatment for a brain tumor. Ly was arrested in 2007 for violating article 88 due to his role in cofounding the Bloc 8406 movement and the Vietnam Progressive Party (VPP) and was sentenced to 8 years' imprisonment.

In March Le Thi Cong Nhan--well-known human rights attorney, Bloc 8406 cofounder, and VPP spokeswoman--was released from prison after completing her three-year sentence. Nhan was arrested in 2007 and convicted of violating article 88.

In August Truong Minh Nguyet was released from prison. A member of the Vietnamese Patriots Group and vice chair of the Vietnam Political and Religious Prisoners Friendship Association, Nguyet was arrested in 2007 and sentenced to four years' imprisonment for "abusing democratic freedoms."

In August PDP founding member Le Nguyen Sang was released from prison after completing his four-year sentence. Sang was arrested in Ho Chi Minh City in 2006 for violating article 88, related to his involvement with the PDP.

In May PDP founding member Nguyen Bac Truyen was released after completing his three-and-a-half-year prison sentence. Truyen was arrested in Ho Chi Minh City in 2006 for violating article 88 related to his role in the creation of the PDP.

Mai Thi Dung, a member of the unrecognized Hoa Hao Buddhist Church, was released in August after completing her five-year sentence. Dung was arrested in 2005 and convicted in 2006 for "disturbing the public order" and assaulting police after allegedly assisting in pouring gasoline on a local official.

During the year there were reports that authorities released more than 100 Montagnards from the Central Highlands convicted of violating national security laws relating to 2001 and 2004 protests in the Central Highlands.

In July Dinh Quang Hai was released after completing his 10-year sentence. In September Huynh Buu Chau was released after completing an 11-year sentence. He was arrested in 1999 in Cambodia while petitioning the UNHCR for refugee status; Cambodian officials escorted Chau to the Vietnamese border and turned him over to Vietnamese police. He was subsequently convicted of "fleeing abroad to oppose the government."

Nguyen Anh Hao was released in July after completing a 13-year sentence. Hao was arrested in 1997 and convicted of "fleeing abroad to oppose the government."

In July Truong Van Suong was granted a one-year humanitarian medical release due to declining health after spending 33 years in detention, including six years in reeducation camps (1975-81).

Civil Judicial Procedures and Remedies

There is no clear or effective mechanism for pursuing a civil action to redress or remedy abuses committed by authorities. Civil suits are heard by administrative courts, civil courts, and criminal courts, all of which follow the same procedures as in criminal cases and are adjudicated by members of the same body of judges and lay assessors. All three levels were subject to the same problems of corruption, lack of independence, and inexperience.

By law a citizen seeking to press a complaint regarding a human rights violation by a civil servant is required first to petition the officer accused of committing the violation for permission to refer the complaint to the administrative courts. If a petition is refused, the citizen may refer it to the officer's superior. If the officer or his superior agrees to allow the complaint to be heard, the matter is taken up by the administrative courts. If the administrative courts agree that the case should be pursued, it is referred either to the civil courts for suits involving physical injury seeking redress of less than 20 percent of health-care costs resulting from the alleged abuse, or to the criminal courts for redress of more than 20 percent of such costs. In practice this elaborate system of referral and permission ensured that citizens had little effective recourse to civil or criminal judicial procedures to remedy human rights abuses, and few legal experts had experience with the system. In August the government issued new regulations limiting the number of government agencies that could receive a complaint and restricting each complaint to only one signatory. The new regulation restricted the common practice of individuals, particularly land-rights petitioners, from sending joint complaints to numerous federal agencies.

Property Restitution

In August 2009 the prime minister issued a decree that offers compensation, housing, and job training for individuals displaced by development projects. Nevertheless, there were widespread reports of official corruption and a general lack of transparency in the government's process of confiscating land and moving citizens to make way for infrastructure projects. By law citizens must be compensated when they are resettled to make way for infrastructure projects, but there were complaints, including from the National Assembly, that compensation was inadequate or delayed.

In January Catholic parishioners in Hanoi conducted several large-scale prayer vigils as a result of the police's destruction of a large concrete crucifix on disputed property at Dong Chiem parish.

In May police clashed with local Catholics at a cemetery in the village of Con Dau outside Danang. In 2003, despite objections by some parishioners, the government reached an agreement with Catholic officials to relocate parishioners while building an ecotourism resort in the area. Both sides agreed that a former Catholic cemetery within the construction zone would no longer be used, and the government designated a new cemetery. On May 4, when protesting parishioners attempted to bury the remains of a local parishioner in the cemetery, which authorities had closed in March, police intervened. Parishioners reportedly attacked police who were blocking the entrance to the cemetery, and violence between police and parishioners ensued. Police arrested six parishioners accused of starting the altercation and damaging a police vehicle. On October 27, the six were tried for public disorder; two individuals received nine- and 12-month jail sentences, and the remaining four defendants received suspended sentences. Three of the accused were denied their right to legal representation. An appeal by family members of the convicted was denied on the grounds that it was not filed by the convicted individuals directly.

Local security officials allegedly interrogated Nguyen Thanh Nam on two separate occasions for his involvement in the May clash in Con Dau. In July Nam died under unusual circumstances one day after being detained by police for attempted burglary. The accounts of the cause of Nam's death differed widely, even among family members. Some claimed the death was from natural causes, while others alleged it was the result of police beatings during interrogation. Nam's family denied efforts by police to conduct an autopsy and signed an affidavit claiming he died from a stroke. In October Nam's wife was pressured by security services to make a videotaped statement that Nam died of a stroke, but she refused.

Some members of ethnic minority groups in the Central and Northwest Highlands continued to complain that they had not received proper compensation for land confiscated by the government to develop large-scale state-owned coffee and rubber plantations.

f. Arbitrary Interference with Privacy, Family, Home, or Correspondence

The law prohibits such actions; however, the government did not respect these prohibitions in practice. Household registration and block warden systems existed for the surveillance of all citizens, although these systems were less intrusive than in the past. Authorities focused particular attention on persons suspected of being involved in unauthorized political or religious activities.

Forced entry into homes is not permitted without orders from the public prosecutor; however, security forces seldom followed these procedures but instead asked permission to enter homes, with an implied threat of repercussions for failure to cooperate. Police forcibly entered homes of a number of prominent dissidents, such as Nguyen Khac Toan, Nguyen Thanh Giang, Le Tran Luat, Nguyen Cong Chinh, and Do Nam Hai, and removed personal computers, cell phones, and other material.

Government authorities opened and censored targeted persons' mail; confiscated packages and letters; and monitored telephone conversations, e-mail, text messages, and fax transmissions. The government cut the telephone lines and interrupted the cell phone and Internet service of a number of political activists and their family members.

Membership in the CPV remained a prerequisite to career advancement for all government and government-linked organizations and businesses. However, economic diversification made membership in the CPV and CPV-controlled mass organizations less essential to financial and social advancement.

The imbalanced ratio of newborn boys to girls was increasing rapidly. According to the UN Population Fund, for every 100 females births in 2009 there were 111 male births, up from 105 five years ago. One government study found the ratio to be 120 boy births per 100 girls in some wealthier areas of Hanoi and Ho Chi Minh City. The government announced nationwide targets to reduce the growing disparity to no more than 113 male births in 2015 and 115 in 2020. Experts attributed the rise to three main factors: societal bias, government pressure for smaller family size, and the increasing access to affordable technology for son-selection.

Section 2 Respect for Civil Liberties, Including:

a. Freedom of Speech and Press

The law provides for freedom of speech and of the press; however, the government continued to restrict these freedoms, particularly with respect to speech that criticized individual government leaders; promoted political pluralism or multiparty democracy; or questioned policies on sensitive matters such as human rights, religious freedom, or border disputes with China. The line between private and public speech continued to be arbitrary.

Both the constitution and the criminal code include broad national security and antidefamation provisions that the government used to restrict freedom of speech and of the press. The criminal code defines the crimes of "sabotaging the infrastructure of socialism," "sowing divisions between religious and nonreligious people," and "conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam" as serious offenses against national security. The criminal code also expressly forbids "taking advantage of democratic freedoms and rights to violate the interests of the state and social organizations."

Political activists and family members of prisoners occasionally were physically prevented from meeting with foreign diplomatic representatives. Tactics included setting up barriers or guards outside their residences or calling them into the local police station for random and repetitive questioning.

The CPV, government, and party-controlled mass organizations controlled all print, broadcast, and electronic media. The government exercised oversight through the Ministry of Information and Communication (MIC), under the overall guidance of the Communist Party Propaganda and Education Commission. These two bodies frequently intervened directly to dictate or censor a story. More often, however, control over media content was ensured through pervasive self-censorship, backed by the threat of dismissal and possible arrest.

Some private investors were permitted to operate television channels and news aggregator Web sites and to publish certain pages in newspapers, as long as the content was not deemed "sensitive" by the government. However, private ownership of any media outlet was prohibited.

During the year Vietnam News Agency began the first exclusive news channel, V-News, broadcasting in Vietnamese and English. Vietnam Television (VTV) also began Vietnam Today, a daily program aimed at the overseas Vietnamese community to encourage the diaspora to return.

Despite the continued growth of Internet blogs, the party and the government increased efforts to suppress press freedom, continuing a "rectification" campaign begun in 2008. In speeches in January and February, the prime minister stated that "journalists must be loyal soldiers serving the nation," called on news agencies to fight against "sedition," and asserted that the press "should not report information that harms the country's interests." Similarly, the MIC held a conference on the media's responsibility in the "fight against false arguments, slanders, and accusations against Vietnam," claiming that many "reactionary forces" were attempting to carry out "peaceful evolution plots against Vietnam to incite an overthrow of the government" and that the media should be more active in reporting on these "slanders" from overseas.

In December the MIC officially reprimanded the editor in chief and two reporters from the news Web site Vietnam Net for publishing results of a survey on corruption by Transparency International. The author of the article was also denied renewal of her government-issued press card.

Several journalists were attacked or threatened relating to their reporting on sensitive stories. The most serious cases included Lao Dong newspaper reporter Tran The Dung, who was assaulted by several individuals while reporting on illegal poultry imports, and Tien Phong newspaper reporters Vo Minh Chau and Minh Thuy, who were attacked in Ha Tinh Province while investigating illegal land encroachment. Police continued to investigate several of the assaults at year's end. Phan Ha Binh, deputy managing editor of Tien Phong, was arrested in October for soliciting a VND 220 million ($11,000) bribe from a cement company about which he threatened to write negative articles.

The law requires journalists to pay monetary damages to individuals or organizations whose reputations were harmed as a result of journalists' reporting, even if the reports were true. Independent observers noted that the law severely limited investigative reporting. There were press reports on topics that generally were considered sensitive, such as the prosecution on corruption charges of high-ranking CPV and government officials, as well as occasional criticism of officials and official associations. Nonetheless, the freedom to criticize the CPV and its senior leadership remained restricted.

In November the MIC issued a new decree restricting the ability of the local press to report on foreign news stories, requiring them to seek advance permission.

Foreign journalists must be approved by the Foreign Ministry's press center, and they must be based in Hanoi, with the exception of one correspondent reporting solely on economic matters who lived and maintained an office in Ho Chi Minh City while officially accredited to Hanoi. Foreign journalists are required to renew their visas every three to six months. The number of foreign media employees allowed was limited, and Vietnamese employees working for foreign media are required to register with the Foreign Ministry.

The procedure for foreign media outlets to hire local reporters and photographers and receive approval for their accreditation continued to be cumbersome. The press center nominally monitored journalists' activities and approved, on a case-by-case basis, requests for interviews, photographs, filming, or travel, which must be submitted at least five days in advance. By law foreign journalists are required to address all questions to government agencies through the Foreign Ministry, although this procedure often was ignored in practice. Foreign journalists noted that they generally did not notify the government about their travel outside Hanoi unless it involved a story that the government would consider sensitive or they were traveling to an area considered sensitive, such as the Central Highlands.

Under February 2009 regulations, the MIC has the authority to revoke licenses for foreign publishers, and each foreign publisher must reapply annually to maintain its license. Foreign-language editions of some banned books were sold openly by street peddlers and in shops oriented to tourists. Foreign-language periodicals were widely available in cities. Occasionally the government censored articles.

The law limits satellite television access to top officials, foreigners, luxury hotels, and the press, but in practice persons throughout the country were able to access foreign programming via home satellite equipment or cable. Cable television, including foreign-origin channels, was widely available to subscribers living in urban areas.

Internet Freedom

The government allows access to the Internet through a limited number of Internet service providers (ISPs), all of which were state-owned joint stock companies. Internet usage continued to grow throughout the year. Nearly 27.3 million persons (32 percent of the population) had access to the Internet, according to the government's General Statistics Office. According to a separate study by Internet World Stats, in large population centers more than 50 percent had access, with even higher numbers reported in Hanoi and Ho Chi Minh City.

Blogging continued to increase rapidly. The MIC estimated that there were more than one million bloggers. In addition a number of prominent print and online news journalists maintained their own professional blogs. In several cases their blogs were considered far more controversial than their mainstream writing. In a few instances, the government fined or punished these individuals for the content of their blogs.

The number of persons who used social networking sites increased to several million. Zing Me, officially launched in August after one year of trial operation, was estimated to be the largest social networking site, with more than five million users. Despite the government ordering ISPs to block Facebook in November 2009, the site remained popular with young persons, many of whom used workarounds to access the site. Facebook finished the year with nearly two million users. In May the government-owned Vietnam Multimedia Corporation launched GO.VN, but adoption was sluggish.

The government forbids direct access to the Internet through foreign ISPs, requires domestic ISPs to store information transmitted on the Internet for at least 15 days, and requires ISPs to provide technical assistance and workspace to public security agents to allow them to monitor Internet activities.

The government requires cybercafes to register the personal information of their customers and store records of Internet sites visited by customers. However, many cybercafe owners did not maintain these records. ISP compliance with these government regulations was unclear.

Although citizens enjoyed increasing access to the Internet, the government monitored e-mail, searched for sensitive key words, and regulated Internet content.

Decree 97, issued by the Prime Minister's Office in 2008, details the government's role in the management, provision, and use of Internet services and electronic information on the Internet. During the year several cities and provinces issued additional regulations to control online access. In April the Hanoi People's Committee issued regulations requiring all "Internet retailers" to install government-approved software to monitor online activities.

In June the MIC issued new regulations governing Internet companies and requiring social networking sites and Web sites that provide information in the areas of "politics, economics, culture, and society" to register and receive an operating license from the government before operation.

In September Hanoi authorities ordered Internet cafes within 200 meters (219 yards) of a school to cease operations and required ISPs to cut online access to Internet cafes between 11 p.m. and 6 a.m. to curb online gaming. Some businesses flouted the regulations by registering as restaurants, which were not subject to the same restrictions.

Government regulations prohibit bloggers from posting material that the government believes undermines national security or discloses state secrets, incites violence or crimes, or includes inaccurate information harming the reputation of individuals and organizations. These regulations were routinely ignored. The regulations also require global Internet companies with blogging platforms operating in the country to report to the government every six months and, if requested, to provide information about individual bloggers. Officials construed article 88 of the criminal code, which bans "distributing propaganda against the state," to prohibit individuals from downloading and disseminating documents that the government deemed offensive.

Authorities continued to detain and imprison dissidents who used the Internet to criticize the government and publish ideas on human rights and political pluralism.

In January Tran Huynh Duy Thuc, the blogger known as Change We Need who regularly reported on corruption in the prime minister's family, was sentenced to 16 years' imprisonment for subversion. In August 2009 Huy Duc was dismissed from his job for his politically sensitive blog postings.

In March several bloggers affiliated with the Free Journalists Club, including bloggers Wind Trader, Truth and Justice, and AnhBa Saigon (Phan Thanh Hai), were detained for short periods.

In October authorities arrested AnhBa Saigon for postings critical of the government and charged him with violating article 88. Officials arrested Le Nguyen Huong Tra (Co Gai Do Long) for violating article 258 after posting commentaries critical of the son of MPS Vice Minister Nguyen Khanh Toan. Nguyen Van Hai (Dieu Cay) was transferred to a new jail on the day of his scheduled release in October and rearrested for violating article 88 based on three-year-old blog postings. His former wife was denied permission several times to meet with him, while his son was allowed regular 30-minute monthly meetings. At year's end Nguyen reportedly was being held in isolation. All three bloggers were awaiting trial at year's end.

In October Vi Duc Hoi, a former Communist Party official from Lang Son, was arrested for online postings critical of the CPV and charged with violating article 88. Hoi, a CPV member since 1980, was ejected in 2007 after he authored online articles disparaging corruption in the CPV. He was awaiting trial at year's end.

At least 50 Web sites critical of the government and hosted overseas were targeted by distributed denial-of-service attacks. A majority of the targeted Web sites were news aggregator sites that regularly republish postings by high-profile dissidents critical of the government. Several other Web sites were made inoperable by hackers.

Throughout the year the Web site Bauxite Vietnam, an online forum started by intellectuals in opposition to the government's plan to allow Chinese companies to mine bauxite in the Central Highlands, experienced repeated distributed denial-of-service attacks. The main Bauxite Vietnam Web site was disabled, as were several replacement Web sites of the same name; however, the managers of the site created new Bauxite Vietnam Web sites with different Internet protocol addresses to avoid attacks. Security services repeatedly questioned the chief editor of Bauxite Vietnam, Nguyen Hue Chi, from mid-January to February regarding his role with the Web site.

In December the popular news portal Vietnam Net was hacked multiple times and made inaccessible. An investigation into the attacks continued at year's end.

On March 30, Google's security team posted online a statement affirming that malware implanted in Vietnamese-language keyboard software had been used to spy on Vietnamese dissidents and to launch "distributed denial-of-service attacks against blogs containing messages of political dissent." Online security company McAfee also alleged that the denial-of-service attacks were "politically motivated" and that the perpetrators "have some allegiance to the government of the Socialist Republic of Vietnam."

Political dissidents and bloggers routinely reported having the Internet connections at their homes disconnected on orders from the security services. In May well-known dissident poet and blogger Ha Si Phu had his Internet and telephone lines disconnected in his home town of Dalat for spreading "antigovernment" information.

The government continued to use firewalls to block some Web sites that it deemed politically or culturally inappropriate, including sites affiliated with the Catholic Church, such as Vietcatholic.net, and others operated by overseas Vietnamese political groups. The government appeared to have lifted most of its restrictions on access to the Voice of America Web site, although it continued to block Radio Free Asia most of the time. During the year BBC online in Vietnamese and English was at times blocked. Nevertheless, the local press occasionally wrote stories based on Radio Free Asia broadcasts and BBC articles.

The MIC requires owners of domestic Web sites, including those operated by foreign entities, to register their sites with the government and submit their planned content and scope to the government for approval; however, enforcement remained selective.

Academic Freedom and Cultural Events

The government asserts the right to restrict academic freedom, and authorities sometimes questioned and monitored foreign field researchers. Foreign academic professionals temporarily working at universities in the country were allowed to discuss nonpolitical topics widely and freely in classes, but government observers regularly attended classes taught by both foreigners and nationals. Security officials occasionally questioned persons who attended programs on diplomatic premises or used diplomatic research facilities. Nevertheless, requests for materials from foreign research facilities increased. Academic publications usually reflected the views of the CPV and the government. Local librarians increasingly were being trained in professional skills and international standards that supported wider international library and information exchanges and research.

In November the government issued a decree restricting the ability of international and domestic organizations to host conferences with international sponsorship or participation. The decree requires government approval of all such events at least 20 days in advance of the conference. The government used the edict to postpone or cancel conferences hosted by foreign embassies and consulates.

Members of the academic community continued to express concern over the July 2009 decree (Decision 97), which prohibits independent scientific and technical organizations from publicly criticizing party and state policy, alleging that it was a potentially severe restriction on academic freedom.

The government controlled art exhibits, music, and other cultural activities; however, artists were allowed broader latitude than in past years to choose the themes for their works. The government also allowed universities more autonomy over international exchanges and cooperation programs.

b. Freedom of Peaceful Assembly and Association

Freedom of Assembly

Freedom of assembly is limited by law, and the government restricted and monitored all forms of public protest or gathering. Persons wishing to gather in a group are required by law and regulation to apply for a permit, which local authorities can issue or deny arbitrarily. In practice only those arranging publicized gatherings to discuss sensitive matters appeared to require permits, and persons routinely gathered in informal groups without government interference. The government generally did not permit demonstrations that could be seen to have a political purpose. The government also restricted the right of several unregistered religious groups to gather in worship.

Demonstrations by citizens demanding redress for land-rights claims frequently took place in Ho Chi Minh City and occasionally in Hanoi. Police monitored these protests but generally did not disrupt them.

Freedom of Association

The government severely restricted freedom of association. Opposition political parties were neither permitted nor tolerated. The government prohibited the legal establishment of private, independent organizations, insisting that persons work within established, party-controlled mass organizations, usually under the aegis of the VFF. However, some entities, including unregistered religious groups, were able to operate outside of this framework with little or no government interference.

c. Freedom of Religion

For a complete description of religious freedom, please see the 2010 International Religious Freedom Report at www.state.gov/g/drl/irf/rpt/.

d. Freedom of Movement, Internally Displaced Persons, Protection of Refugees, and Stateless Persons

The constitution provides for freedom of movement within the country, foreign travel, emigration, and repatriation; however, the government imposed some limits on freedom of movement for certain individuals. The government generally cooperated with the UNHCR and other humanitarian organizations in providing protection and assistance to internally displaced persons, refugees, returning refugees, asylum seekers, stateless persons, and other persons of concern.

Several political dissidents, amnestied with probation or under house arrest, were subject to official restrictions on their movements. Although their probation ended in 2009, dissidents Nguyen Khac Toan, Pham Hong Son, Le Thi Kim Thu, and others were prohibited from receiving a passport and traveling overseas. Attorney Le Quoc Quan, attorney Le Tran Luat, and journalist Nguyen Vu Binh were allowed to travel within the country but were prohibited from traveling overseas.

A government restriction regarding travel to certain areas remained in effect. It requires citizens and resident foreigners to obtain a permit to visit border areas, defense facilities, industrial zones involved in national defense, areas of "national strategic storage," and "works of extreme importance for political, economic, cultural, and social purposes."

The 2007 Law on Residence was not broadly implemented, and migration from rural areas to cities continued unabated. However, moving without permission hampered persons seeking legal residence permits, public education, and health-care benefits.

Foreign passport holders must register to stay in private homes, although there were no known cases of local authorities refusing to allow foreign visitors to stay with friends and family. Citizens also were required to register with local police when staying overnight in any location outside of their own homes; the government appeared to enforce these requirements more strictly in some districts of the Central and Northern Highlands.

Officials occasionally delayed citizens' access to passports in order to extort bribes, and prospective emigrants occasionally encountered difficulties obtaining a passport.

The law does not provide for forced internal or external exile, and the government did not use it.

The government generally permitted citizens who had emigrated to return to visit. However, the government refused to allow certain activists living abroad to return. Known overseas Vietnamese political activists were denied entrance visas or were detained and deported after entering the country.

By law the government considers anyone born to at least one Vietnamese citizen parent to be a citizen; there are also provisions for persons who do not have a Vietnamese-citizen parent to acquire citizenship under certain conditions. Emigrants who acquire another country's citizenship are generally considered Vietnamese citizens unless they formally renounce their Vietnamese citizenship. However, in practice the government treated overseas Vietnamese as citizens of their adopted country. Legislation passed in 2008 sought to clarify this apparent discrepancy by allowing for dual citizenship. The government generally encouraged visits and investment by such persons but sometimes monitored them carefully. The government continued to liberalize travel restrictions for overseas Vietnamese, including permitting visa-free travel and permitting individuals to petition to receive Vietnamese passports.

The government continued to honor a tripartite memorandum of understanding signed with the Government of Cambodia and the UNHCR to facilitate the return from Cambodia of all ethnic Vietnamese who did not qualify for third-country resettlement.

Local government authorities observed but did not hinder fact-finding and monitoring visits by UNHCR and foreign diplomatic representatives to the Central Highlands. The UNHCR reported that it was able to meet with returnees in private. Foreign diplomats experienced some resistance from lower-level officials in permitting private interviews of returnees. As in previous years, local police officials sometimes were present during foreign diplomat interviews with returnees but left when asked. Provincial governments generally continued to honor their obligations to reintegrate peacefully ethnic minority returnees from Cambodia.

The UNHCR, which conducted several monitoring trips throughout the year, reported that there was "no perceptible evidence of mistreatment" of any of the ethnic minority individuals it monitored in the Central Highlands.

Protection of Refugees

The country is not a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and the law does not provide for the granting of asylum or refugee status. The government has not established a system for providing protection to refugees and did not grant refugee status or asylum. Government regulations and policy do not explicitly provide protection against the expulsion or return of persons where their lives or freedom would be threatened on account of their race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion; however, there were no such reported cases during the year.

Stateless Persons

The country's largest stateless group consisted of approximately 9,500 Cambodian residents who sought refuge in Vietnam in the 1970s and were denied the right to return by the Government of Cambodia, which asserted no proof existed that these individuals had ever possessed Cambodian citizenship. Almost all were ethnic Chinese or Vietnamese who were initially settled in four refugee camps in and around Ho Chi Minh City. When humanitarian assistance in these camps ceased in 1994, an estimated 7,000 refugees left the camps in search of work and opportunities in Ho Chi Minh City and the surrounding area. An additional 2,100 remained in four villages in which the camps once operated. Many had children and grandchildren born in Vietnam, but neither the original refugees nor their children enjoy the same rights as Vietnamese citizens, including the right to own property, comparable access to education, and public medical care. In July the first group of 287 individuals received Vietnamese citizenship as part of a joint UNHCR-government effort to survey and naturalize these stateless individuals. The naturalization applications for the approximately 1,800 remaining had been submitted to the Office of the President for final approval and were expected to be completed before the end of 2011.

The government previously resolved earlier problems of statelessness due to involuntary denationalization of its citizens, such as women who married foreigners, by implementing legislation passed in 2008 allowing dual citizenship. This group typically consisted of women who married Chinese and Korean men. Previously the women had to renounce their Vietnamese citizenship to apply for foreign citizenship, but before gaining foreign citizenship they divorced their husbands and returned to Vietnam without possessing any citizenship or supporting documentation. However, Taiwanese law continued to require Vietnamese women to renounce their citizenship in order to marry and apply for Taiwanese citizenship. The government and the UNHCR worked with the authorities in Taiwan to address this problem.

The Vietnam Women's Union continued to work with the government of South Korea to address international marriage brokering and premarriage counseling, including education on immigration and citizenship regulations. Some domestic and international NGOs provided assistance.

Section 3 Respect for Political Rights: The Right of Citizens to Change Their Government

The constitution does not provide for the right of citizens to change their government peacefully, and citizens could not freely choose and change the laws and officials that govern them.

Elections and Political Participation

The most recent elections to select members of the National Assembly were held in 2007. The elections were neither free nor fair, since all candidates were chosen and vetted by the VFF. Despite the CPV's early announcement that a greater number of "independent" candidates (those not linked to a certain organization or group) would run in the elections, the ratio of independents was only slightly higher than that of the 2002 election. The CPV approved 30 "self-nominated" candidates, who did not have official government backing but were allowed to run for office. There were credible reports that party officials pressured many self-nominated candidates to withdraw or found such candidates "ineligible" to run.

According to the government, more than 99 percent of the 56 million eligible voters cast ballots in the election, a figure that international observers considered improbably high. Voters were permitted to cast ballots by proxy, and local authorities were charged with assuring that all eligible voters cast ballots by organizing group voting and that all voters within their jurisdiction were recorded as having voted. This practice was seen as having greatly detracted from the transparency and fairness of the process.

In the 2007 election, CPV leaders--Prime Minister Nguyen Tan Dung, Party Chief Nong Duc Manh, President Nguyen Minh Triet, and National Assembly Chairman Nguyen Phu Trong--retained their seats. CPV candidates took 450 of 493 seats. Only one of the 30 self-nominated candidates won.

The National Assembly, although subject to the control of the CPV (all of its senior leaders and more than 90 percent of its members were party members), continued to take incremental steps to assert itself as a legislative body. The National Assembly publicly criticized socioeconomic policies, corruption, the government's handling of inflation, financial problems of large state-owned enterprises, and the plan to mine bauxite in the Central Highlands. For the first time, the National Assembly voted against an official government project sponsored by the prime minister--a VND 1.12 quadrillion ($56 billion) high-speed rail project. Assembly sessions were televised live countrywide. Some legislators also indirectly criticized the CPV's preeminent position in society.

All authority and political power is vested in the CPV, and the constitution recognizes the leadership of the CPV. The CPV Politburo functioned as the supreme decision-making body in the country, although technically it reports to the CPV Central Committee. Political opposition movements and other political parties are illegal.

The government continued to restrict public debate and criticism severely. No public challenge to the legitimacy of the one-party state was permitted; however, there were instances of unsanctioned letters critical of government policy from private citizens, including some former senior party members. The most prominent of these involved widely publicized letters from General Vo Nguyen Giap criticizing the government's decision to allow substantial foreign investment in bauxite-mining projects in the Central Highlands. The government continued to crack down on the small opposition political groupings established in 2006, and members of these groups faced arrests and arbitrary detentions.

Members of Bloc 8406, a political activist group that calls for the creation of a multiparty state, continued to face harassment and imprisonment. At least 38 members of the group were in detention at year's end.

The law provides the opportunity for equal participation in politics by women and minority groups. There were 127 women in the National Assembly, or 26 percent, a slightly lower percentage than in the previous assembly.

Ethnic minorities held 87 seats, or 18 percent, in the National Assembly, exceeding their proportion of the population, estimated at 14 percent.

Section 4 Official Corruption and Government Transparency

The law provides for criminal penalties for official corruption; however, the government did not always implement the law effectively, and officials sometimes engaged in corrupt practices with impunity. Corruption continued to be a major problem. The government persisted in efforts to fight corruption, including publicizing budgets of different levels of government and continuing to streamline government inspection measures. Cases of government officials accused of corruption occasionally were widely publicized.

The anticorruption law allows citizens to complain openly about inefficient government, administrative procedures, corruption, and economic policy. In regular Internet chats with high-level government leaders, citizens asked pointed questions about anticorruption efforts. However, the government continued to consider public political criticism a crime unless the criticism was controlled by authorities. Attempts to organize those with complaints to facilitate action are considered proscribed political activities and subject to arrest. Senior government and party leaders traveled to many provinces, reportedly to try to resolve citizen complaints. Corruption related to land use was widely publicized in the press, apparently in an officially orchestrated effort to bring pressure on local officials to reduce abuses.

Corruption among police remained a significant problem at all levels, and members of the police sometimes acted with impunity. Internal police oversight structures existed but were subject to political influence.

Foreign aid donors conducted a biannual Anti-Corruption Dialogue as part of consultative group meetings with the government. Previous dialogues focused on corruption in the education, health, and construction sectors.

In January Vu Dinh Tuan, the former deputy chairman of the Office of the Government, and 22 other collaborators were charged with abuse of power to seek personal benefit relating to taking bribes while rewarding contracts for modernizing information technology systems in government agencies. The government alleged Thuan took VND 275 million ($14,100) and that his actions directly cost the government approximately VND 4.6 billion ($242,100).

In June police arrested Doan Tien Dung, deputy general director of the state-owned Bank for Investment and Development, alleging he had received more than VND six billion ($307,700) in bribes in exchange for approving loans and illegal cash withdrawals. Also in June a high school teacher, who became famous throughout the country for bringing endemic bribe-taking by teachers in the education system to light through undercover videotapes shown on national television, resigned his position due to being harassed and passed over for promotion. The teacher's actions in bringing the corruption to light had earlier earned him an award from the minister of education.

In August Bui Tien Dung, the former director of Project Management Unit Number 18 (PMU-18), was sentenced to an additional three years' imprisonment, in addition to his earlier sentence of 13 years, for "intentionally violating state economic regulations causing serious consequences." Two other colleagues of Dung also received prison terms for embezzlement. At year's end eight key corruption cases originating in 2007 remained unfinished, including the PMU-18 and Bai Chay bridge project scandals.

In a wide-ranging corruption scandal in Ho Chi Minh City, in August two individuals were convicted of bribery and "cheating to usurp the people's property" and sentenced to life imprisonment in relation to bribes paid to city officials, bank officers, and others under the ruse of building a housing complex and industrial park. The two ringleaders bribed city officials with more than VND 1.6 billion ($72,000) to obtain government approval for the projects, and then based on these approvals they borrowed and embezzled more than VND 115 billion ($5.9 million) from the Vietnam Bank for Agriculture and Rural Development (Agribank). The former district people's committee chairman who had received the bribes and facilitated government approval of the project was sentenced to 26 years' imprisonment, while several commune officials received double-digit sentences related to abuse of power. Several officials at Agribank also received lengthy prison terms for violating banking regulations.

In August Pham Thanh Binh, chief executive officer of the shipbuilding conglomerate Vinashin, was arrested under misappropriation charges. In September two former Vinashin board members--Tran Quang Vu and Tran Van Liem--and two former Vinashin subsidiaries general directors--Nguyen Van Tuyen and Nguyen Tuan Duong--were also arrested on similar charges of misappropriation and embezzlement.

A VTV financial department employee alleged in September that the VTV director had embezzled VND 1.6 billion ($82,000) in value-added taxes and had also misappropriated funds of the Japanese aid agency relating to construction of a new VND10 trillion ($500 million) headquarters. There was no official investigation into the alleged embezzlement.

In September Huynh Ngoc Si, former deputy director of the Ho Chi Minh City transport service, was indicted for receiving more than $262,000 in bribes from officials of Pacific Consultants International (PCI), a foreign consulting firm. Si was sentenced to life imprisonment on October 18. The government seized his two homes and also ordered him to pay a $262,000 fine to the government. Si and his associate Le Qua were convicted in September 2009 of "abusing power while on official duty" for accepting VND 52 million ($2,700) and VND 54 million ($3,000), respectively, in kickbacks from office rent from PCI. In March Si and Qua appealed their three- and two-year sentences, only to have the appellate court extend their sentences to six and five years, respectively.

In September four Vietnamese-American directors of the foreign-based Nexus Corporation were convicted of paying bribes to government officials from 1999 to 2008 in exchange for contracts with government agencies.

According to the asset declaration decree, government officials must annually report by November 30 the real estate, precious metals, and "valuable papers" they own; money they hold in overseas and domestic bank accounts; and their taxable income. The government must publicize asset declaration results only if a government employee is found "unusually wealthy" and more investigation or legal proceedings are needed. In addition to senior government and party officials, the decree applies to prosecutors, judges, and those at and above the rank of deputy provincial party chief, deputy provincial party chairperson, deputy faculty head at public hospitals, and deputy battalion chief. Due to a lack of transparency, it was not known how widely the decree was enforced.

The law does not provide for public access to government information, and the government did not usually grant access for citizens and noncitizens, including foreign media. In accordance with the Law on Promulgation of Legal Normative Documents, the Official Gazette published most government legal documents in its daily edition. The government maintained a Web site in both Vietnamese and English, as did the National Assembly. In addition decisions made by the Supreme People's Court Council of Judges were accessible through the Supreme People's Court Web site. Party documents such as politburo decrees were not published in the Gazette.

Section 5 Governmental Attitude Regarding International and Nongovernmental Investigation of Alleged Violations of Human Rights

The government does not permit private, local human rights organizations to form or operate. The government did not tolerate attempts by organizations or individuals to comment publicly on its human rights practices, and it used a wide variety of methods to suppress domestic criticism of its human rights policies, including surveillance, limits on freedom of the press and assembly, interference with personal communications, and detention.

The government generally prohibited private citizens from contacting international human rights organizations, although several activists did so. The government usually did not permit visits by international NGO human rights monitors; however, it allowed representatives from the press, the UNHCR, foreign governments, and international development and relief NGOs to visit the Central Highlands. The government criticized almost all public statements on human rights and religious matters by international NGOs and foreign governments.

In September the government requested that Thai authorities prohibit two individuals affiliated with a human rights NGO from entering that country. The NGO had planned to unveil a report critical of Vietnam's leadership on human rights issues during its chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). Similarly, two individuals affiliated with a foreign-based human rights NGO were barred from visiting the country to attend the ASEAN People's Forum in September.

During the year the government hosted two UN independent experts: the independent expert on minority issues in July, and the independent expert on human rights and extreme poverty in August. Both met with the deputy prime minister and foreign minister and were permitted to travel to remote regions of the country.

The government discussed human rights matters bilaterally with some foreign governments. Several foreign governments continued official talks with the government concerning human rights, typically through annual human rights dialogues.

Section 6 Discrimination, Societal Abuses, and Trafficking in Persons

The law prohibits discrimination based on race, gender, disability, language, or social status; however, enforcement of these prohibitions was uneven.

Women

The law prohibits using or threatening violence, taking advantage of a person who cannot act in self-defense, or resorting to trickery to have sexual intercourse with a person against that person's will. This criminalizes rape, spousal rape, and in some instances sexual harassment. In 2009 a man from the Phan Thiet Province was jailed for 18 months for raping his wife. Other rape cases were traditionally prosecuted to the full extent of the law. No reliable data were available on the extent of the problem.

Domestic violence against women was considered common. A landmark survey conducted jointly by the UN and the General Statistics Office in November found that 58 percent of married women had been victims of physical, sexual, or emotional domestic violence. Officials increasingly acknowledged it as a significant social concern, and it was discussed more openly in the media. The law prescribes punishment ranging from warnings to a maximum of two years' imprisonment for "those who cruelly treat persons dependent on them." The Law on Domestic Violence Prevention and Control specifies acts constituting domestic violence, assigns specific portfolio responsibilities to different government agencies and ministries, and stipulates punishments for perpetrators of domestic violence; however, NGO and victim advocates considered many of the provisions to be weak. While the police and legal system generally remained unequipped to deal with cases of domestic violence, the government, with the help of international and domestic NGOs, continued to train police, lawyers, and legal system officials in the law.

Several domestic and international NGOs worked to address domestic violence. Hotlines for victims operated by domestic NGOs existed in major cities. The Center for Women and Development, supported by the Vietnam Women's Union, also operated a nationwide hotline, although it was not widely advertised in rural areas. Another NGO, Hagar Vietnam, established a training program to reintegrate into society women who suffered domestic abuse. In September the first 13 girls graduated from the program. While rural areas often lacked the financial resources to provide crisis centers and hotlines, a 2007 law establishes "reliable residences" allowing women to turn to another family while local authorities and community leaders attempt to confront the abuser and resolve complaints. Government statistics reported that approximately half of all divorces were due in part to domestic violence. The divorce rate continued to rise partly due to domestic violence and also to growing societal acceptance of divorce, but many women remained in abusive marriages rather than confront social and family stigma as well as economic uncertainty.

The government, with the help of international NGOs, supported workshops and seminars aimed at educating women and men about domestic violence and women's rights in general and also highlighted the problem through public awareness campaigns. Domestic NGOs were increasingly engaged in women's issues, particularly violence against women and trafficking of women and children.

The act of sexual harassment and its punishment is clearly defined in the law; however, in reality there was no legal requirement to prevent it. Publications and training on ethical regulations for government and other public servants do not mention the problem, although it existed.

Victims of sexual harassment may contact social associations such as the Women's Union to request their involvement. If the victim has access to a labor union representative, complaints can also be lodged with the labor officers. In serious cases victims may sue offenders under article 121 of the penal code, which deals with "humiliating other persons" and specifies punishments that include a warning, noncustodial reform for up to two years, or a prison term ranging from three months to two years. However, in reality sexual harassment lawsuits were unheard of, and most victims were unwilling to denounce the offenders publicly.

The law restricts the number of children per couple to two. The government primarily implemented the policy through media campaigns that strongly encouraged individuals to practice family planning. The government also enforced the policy by denying promotions and salary increases to public-sector employees with more than two children, albeit in an inconsistent manner.

The law affirms an individual's right to choose contraceptive methods as well as access to gynecological diagnosis, treatment, and health check-ups during pregnancies. It also provides for medical services when giving birth at health facilities, and officials generally enforced the law. According to data gathered by the UN, the estimated maternal mortality ratio in 2008 was 56 deaths for every 100,000 live births. Unmarried women in reproductive ages had limited or no access to subsidized contraceptives, due to government policy and lack of access in rural areas. Women were equally diagnosed and treated for sexually transmitted diseases, including HIV.

Women continued to face societal discrimination. Despite the large body of legislation and regulations devoted to the protection of women's rights in marriage and in the workplace, as well as labor code provisions that call for preferential treatment of women, women did not always receive equal treatment.

Although legislation provides for equal inheritance rights for men and women, in practice women faced cultural discrimination. A son was more likely to inherit property than a daughter, unless specified by a legal document. Labor laws prohibit gender-based preferential hiring for jobs, and while NGOs assumed that such discrimination occurred, allegations were hard to prove.

The CPV-affiliated Women's Union and the government's National Committee for the Advancement of Women (NCFAW) continued to promote women's rights, including political, economic, and legal equality, and protection from spousal abuse. The Women's Union also operated microcredit consumer finance programs and other programs to promote the advancement of women. The NCFAW continued implementing the government's national strategy on the advancement of women. Key areas of this strategy focused on placing more women in senior ministry positions and in the National Assembly. The strategy also focused on increasing literacy rates, access to education, and health care.

Children

By law the government considers anyone born to at least one Vietnamese citizen parent to be a citizen, although persons born to non-Vietnamese parents can also acquire citizenship under certain circumstances. Not all births were registered immediately, but this was sometimes the result of an uneducated populace. A birth certificate is required for public services, such as education and health care, and the choice by some parents, especially ethnic minorities, to not register their children affected the ability to enroll them in school and receive government-sponsored care.

Education is compulsory, free, and universal through the age of 14; however, authorities did not always enforce the requirement, especially in rural areas, where government and family budgets for education were strained and children's contribution as agricultural laborers was valued.

Anecdotal evidence suggested that child abuse and corporal punishment in schools was widespread. A study conducted by the UN and the General Statistics Office found that 25 percent of children were victims of child abuse as reported by their mothers during a study on domestic violence.

Child prostitution, particularly of girls but also of boys, existed in major cities. Many prostitutes in Ho Chi Minh City were under 18 years of age. Some minors entered into prostitution for economic reasons. The penal code, issued in 1999 and updated in 2009, criminalizes all acts of sale, fraudulent exchange, or control of children as well as all acts related to child prostitution and forced child labor. The 2009 penal code carries sentences ranging from three years' to life imprisonment and fines from VND five million to VND 50 million ($256 to $2,564). Articles 254, 255, and 256 describe acts related to child prostitution, including harboring prostitution (12 to 20 years' imprisonment), brokering prostitution (seven to 15 years' imprisonment), and buying sex with minors (three to 15 years' imprisonment). Similarly, the 1991 Law on Protection, Care, and Education of Children prohibits all acts of cruel treatment, humiliation, abduction, sale, and coercion of children into any activities harmful to their healthy development. The 2004 revised version has an additional chapter on protection and care of disadvantaged children.

The minimum age of consensual sex is 18. Statutory rape is illegal under article 111 of the criminal code. Statutory rape can result in life imprisonment or capital punishment. Penalties for sex with minors between the ages of 16 and 18, dependent upon the circumstances, vary from five to 10 years in prison. The production, distribution, dissemination, or selling of child pornography is illegal under article 253 of the criminal code and carries a sentence of three to 10 years' imprisonment.

The government's National Program of Action for Children for 2001-10 aimed to create the best conditions to meet demands and rights of every child, prevent and eliminate child abuse, and implement programs to prevent child trafficking, child prostitution, and child pornography. The government also promulgated the Program on Prevention and Resolution of the Problems of Street Children, Sex-abused Children, and Children Being Overworked and Working in Poisonous and Dangerous Conditions for 2004-10. The program had separate projects for prevention of sexual child abuse; communication, advocacy, and capacity enhancement for program management; prevention of and support for street children; and prevention of hazardous and dangerous working conditions for children. Initial assessments indicated that these measures provided an important legal basis for children's matters and that most local governments, departments, and unions supported these efforts. A lack of funding and a clear understanding of responsibilities, along with unclear implementation guidance, hindered implementation in certain localities.

According to the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs (MOLISA), there were an estimated 23,000 street children, who were sometimes abused or harassed by police. MOLISA managed two centers to provide support for children in needy situations. Youth unions also launched awareness campaigns.

The country is not a party to the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.

Anti-Semitism

There are small Jewish expatriate communities in Hanoi and Ho Chi Minh City, with a permanent Chabad-Lubavitch center in Ho Chi Minh City. There were no reports of anti‑Semitic acts.

Trafficking in Persons

For information on trafficking in persons, please see the Department of State's annual Trafficking in Persons Report at www.state.gov/g/tip.

Persons with Disabilities

Articles 59 and 67 of the constitution provide for the protection of persons with disabilities. The Law on Disabled Persons prohibits discrimination against or maltreatment of persons with disabilities. The law also encourages the employment of persons with disabilities. In June the National Assembly enacted a national law providing for the rights of people with physical, sensory, intellectual, and mental disabilities. The new law requires equality for people with disabilities through accommodation, access to education, employment, health care, rehabilitation, transportation, and vocational training.

The provision of services to persons with disabilities, although limited, improved during the year. The Ministry of Transportation continued to implement accessibility codes for public transportation facilities and trained transportation agency officials and students on use of the codes. Construction or major renovation of new government and large public buildings must include access for persons with disabilities. The Ministry of Construction maintained enforcement units in Hanoi, Ho Chi Minh City, Danang, Quang Nam, and Ninh Binh to enforce the barrier-free codes.

Access to education for children with disabilities, including blindness, deafness, and mobility restrictions, was extremely limited. The law provides for preferential treatment for firms that recruit persons with disabilities and for fines on firms that do not meet minimum quotas that reserve 2 to 3 percent of their workforce for workers with disabilities; however, the government enforced these provisions unevenly. Firms that have 51 percent of their employees with disabilities can qualify for special government-subsidized loans.

The government respected the political and civil rights of persons with disabilities. Under the election law, ballot boxes may be brought to the homes of individuals unable to go to a polling station.

The government supported the establishment of organizations aiding persons with disabilities. Such persons were consulted in the development or review of national programs, such as the national poverty reduction program, vocational laws, and various educational policies. The National Coordination Committee on Disabilities and its ministry members worked with domestic and foreign organizations to provide protection, support, physical access, education, and employment. The government operated a small network of rehabilitation centers to provide long-term, inpatient physical therapy. Several provinces, government agencies, and universities had specific programs for those with disabilities.

National/Racial/Ethnic Minorities

Although the government officially prohibits discrimination against ethnic minorities, longstanding societal discrimination against ethnic minorities persisted. Despite the country's significant economic growth, some ethnic minority communities benefited little from improved economic conditions. In certain areas, including the Northwest Highlands, Central Highlands, and portions of the Mekong Delta, ethnic minority groups made up the majority of the population.

Some members of ethnic minority groups continued to leave for Cambodia and Thailand, reportedly to seek greater economic opportunity or shortcuts to immigration to other countries. Government officials monitored certain highland minorities closely, particularly several ethnic groups in the Central Highlands, where it continued to impose security measures because of concern that the religion they practiced encouraged ethnic minority separatism.

The government continued to impose security measures in the Central Highlands in response to concerns over possible ethnic minority separatist activity. There were reports that ethnic minority individuals who telephoned the ethnic minority community abroad were a special target of police attention. Several individuals connected to overseas separatist organizations were arrested, convicted, and sentenced to lengthy prison terms. During the period around sensitive occasions and holidays, an increased security presence was reported throughout the region. There were a few reports that members of ethnic minorities seeking to enter Cambodia were returned by Vietnamese police operating on both sides of the border, sometimes followed by police beatings and detentions.

The government continued to address the causes of ethnic minority discontent through special programs to improve education and health facilities and expand road access and electrification of rural communities and villages. The government allocated land to ethnic minorities in the Central Highlands through a special program, but there were complaints that implementation of these special programs was uneven.

The government maintained a program to conduct classes in some local ethnic minority languages in elementary and secondary schools. The government worked with local officials to develop local language curricula, but it appeared to implement this program more comprehensively in the Central Highlands and the Mekong Delta than in the mountainous northern and northwestern provinces. Ethnic minorities were not required to pay regular school fees, and the government operated special schools for ethnic minorities in many provinces, including subsidized boarding schools at the middle- and high-school levels. The government offered special admission and preparatory programs as well as scholarships and preferential admissions at the university level. There were also a few government-subsidized technical and vocational schools for ethnic minorities. Nonetheless, there were credible cases of discrimination against Christian ethnic minorities, although the law provides for universal education for children regardless of religion or ethnicity.

The government broadcast radio and television programs in ethnic minority languages in some areas. The government also instructed ethnic-majority Kinh officials to learn the language of the locality in which they worked. Provincial governments continued initiatives designed to increase employment, reduce the income gap between ethnic minorities and ethnic Kinh, and make officials sensitive and receptive to ethnic minority culture and traditions.

The government granted preferential treatment to domestic and foreign companies that invested in highland areas, which are populated predominantly by ethnic minorities. The government also maintained infrastructure development programs that targeted poor, largely ethnic minority areas and established agricultural extension programs for remote rural areas. The July and August visits of the UN independent expert on minority issues and the independent expert on human rights and extreme poverty focused on the need to facilitate bilingual education to improve the economic situation of minorities. Both experts visited majority minority areas, including the Northwest Highlands, Central Highlands, and portions of the Mekong Delta.

Societal Abuses, Discrimination, and Acts of Violence Based on Sexual Orientation and Gender Identity

A homosexual community exists but was largely underground. There are no laws that criminalize homosexual practices. There was no official discrimination in employment, housing, statelessness, or access to education or health care based on sexual orientation, but social stigma and discrimination was pervasive. Most homosexual persons chose not to tell family of their sexual orientation for fear of being disowned.

There was growing public awareness of homosexuality and little evidence of direct official discrimination based on sexual orientation. In contradiction of the penal code, the chief judge of the Quang Binh Provincial People's Court in August refused to prosecute the gang rape of a transsexual, claiming the code did not address rape of transgendered individuals.

Other Societal Violence or Discrimination

There was no evidence of official discrimination against persons with HIV/AIDS, but societal discrimination against such persons existed. Individuals who tested positive for HIV reported latent social stigma and discrimination, although not in receiving medical treatment for their condition. The law states that employers cannot fire individuals for having HIV/AIDS and doctors cannot refuse to treat persons with HIV/AIDS. However, there were credible reports that persons with HIV/AIDS lost jobs or suffered from discrimination in the workplace or in finding housing, although such reports decreased. The government reported approximately 5,100 school age children with HIV/AIDS. In several cases HIV/AIDS-infected children or HIV/AIDS orphans were barred from schools due to pressure from other parents. With the assistance of foreign donors, the national government and provincial authorities took steps to treat, assist, and accommodate persons with HIV/AIDS and thereby decrease societal stigma and discrimination, but these measures were not consistently applied. Faith-based charities were sometimes permitted to provide HIV prevention and home-based care services to persons with or affected by HIV/AIDS.

Section 7 Worker Rights

a. The Right of Association

The law does not allow workers to organize and join independent unions of their choice. While workers may chose whether or not to join a union and the level (local, provincial, or national) at which they wish to participate, every union must be affiliated with the country's only trade union, the Vietnam General Confederation of Labor (VGCL).

The VGCL, a union umbrella organization controlled by the CPV, approves and manages a range of subsidiary labor unions organized according to location and industry. By law the provincial or metropolitan branch of the VGCL is responsible for organizing a union within six months of the establishment of any new enterprise, and management is required to cooperate with the union.

According to VGCL statistics, in November its total membership was more than seven million, an estimated 15 percent of the total labor force. Of the VGCL members, 53 percent worked in the public sector and state-owned enterprises and 47 percent in the private sector. Approximately three million union members worked in the private sector, including in enterprises with foreign investment (nearly 1.4 million persons). The VGCL reported that more than 102,000 individual workplace unions existed, with approximately 75,000 unions in the public sector and state-owned enterprises and 31,000 unions in the private sector.

The law does not allow for independent unions; however, a 2007 revision states that the negotiation of disputes can be led and organized by "relevant entities," which may be composed of worker representatives when the enterprise in question does not have a union. While the law allows for "union activities," especially during emergencies such as a strike, the VGCL is required to establish an official union within six months. There was little evidence that leaders or organizations active during this six-month window continued to be active or recognized afterwards.

There are mandatory union dues for union members of 1 percent of salary, and employers must contribute 2 percent of payroll. In foreign direct investment companies, employers are required to contribute 1 percent of payroll. While these dues are intended to support workers and union activities, there was little transparency regarding their use. The vast majority of the workforce was not unionized and did not pay union dues, as almost 36 million of the country's 46.7 million total laborers worked in the informal sector and engaged in activities such as small-scale farming or worked in small private-sector companies.

Union leaders influenced key decisions, such as amending labor legislation; developing social safety nets; and setting health, safety, and minimum wage standards.

Strikes are illegal if they do not arise from a collective labor dispute or if they concern problems that are outside of labor relations. The law stipulates an extensive and cumbersome process of mediation and arbitration that must be followed before a strike may take place. Before a legal strike can be held, workers must take their claims through a process involving a conciliation council (or a district-level labor conciliator where no union is present); if no resolution is obtained, the claims must be submitted to a provincial arbitration council. Unions (or workers' representatives where no union is present) have the right either to appeal decisions of provincial arbitration councils to provincial people's courts or to go on strike. Individual workers may take cases directly to the people's court system, but in most cases they may do so only after conciliation has been attempted and has failed. The amendment also stipulates that workers on strike will not be paid wages while they are not at work.

The labor code prohibits strikes in 54 occupational sectors and businesses that serve the public or that the government considers essential to the national economy and defense. A decree defines these enterprises as those involved in electricity production; post and telecommunications; railway, maritime, and air transportation; banking; public works; and the oil and gas industry. The "essential services" under this decree are defined much more broadly than in the International Labor Organization (ILO) criteria. The law also grants the prime minister the right to suspend a strike considered detrimental to the national economy or public safety.

The VGCL reported 424 strikes throughout the year, with more than 83 percent occurring in Ho Chi Minh City and surrounding provinces. This represented an increase compared with 310 strikes in 2009 but well below peak levels in 2008, when 762 strikes were recorded. The vast majority of strikes typically did not follow the authorized conciliation and arbitration process and thus were considered illegal "wildcat" strikes. During the year 85 percent of strikes occurred in foreign-invested companies, primarily those owned by Taiwanese or South Koreans.

While wildcat strikes are illegal, the government tolerated them and took no action against the strikers. The law prohibits retribution against strikers, and there were no reports of retribution. In some cases the government disciplined employers for the illegal practices that led to strikes, especially with foreign-owned companies. By law individuals participating in strikes declared illegal by a people's court and found to have caused damage to their employer are liable for damages.

b. The Right to Organize and Bargain Collectively

The law provides VGCL-affiliated unions the right to bargain collectively on behalf of workers; the law was generally enforced, although VGCL-affiliated unions were not independent. Collective labor disputes over rights must be routed through a conciliation council and, if the council cannot resolve the matter, to the chairperson of the district-level people's committee. The law stipulates an extensive and cumbersome process of mediation and arbitration that must be followed before a strike may take place.

There are no special laws or exemptions from regular labor laws in export processing zones and industrial zones. A May 2009 government circular tasks zone boards with responsibility for monitoring labor law compliance within their zones. There was no evidence that labor inspection quality or frequency differed within the zones. However, there were credible reports that employers, both in and outside the zones, tended to use short-term or probationary contracts to avoid certain legally mandated worker benefits such as unemployment insurance or to inhibit workers from joining trade unions.

c. Prohibition of Forced or Compulsory Labor

The law prohibits forced and compulsory labor, including by children; however, there were reports that such practices occurred. Prisoners routinely were required to work for little or no pay under administrative and legislative regulations. They produced food and other goods used directly in prisons or sold on local markets, reportedly to purchase items for their personal use. There was anecdotal evidence and press reports of forced labor by children in small privately owned garment factories and gold mines and by ethnic minority adults on coffee plantations in the Central Highlands.

Also see the Department of State's annual Trafficking in Persons Report at www.state.gov/g/tip.

d. Prohibition of Child Labor and Minimum Age for Employment

The law prohibits most child labor but allows exceptions for certain types of work. However, child labor remained a problem, particularly in rural areas, where two-thirds of the population resided. The law sets the minimum age for employment at 18, but enterprises may hire children between 15 and 18 if the firm obtains permission from parents and MOLISA. A 2006 ILO analysis of the country's household surveys showed that 6.7 percent, or 930,000, of children between the ages of six and 17 participated in some economic activity, usually on family farms or in family businesses not within the scope of the law.

By law an employer must ensure that workers under 18 do not undertake hazardous work or work that would harm their physical or mental development. Prohibited occupations are specified in the law. The law permits children to register at trade training centers, a form of vocational training, from the age of 13. Children may work a maximum of seven hours per day and 42 hours per week and must receive special health care. A 2008 MOLISA survey reported that there were more than 25,000 children working in conditions considered hazardous, but some observers questioned the accuracy of this number.

In rural areas children worked primarily on family farms and in other agricultural activities and household responsibilities. In some cases they began work as young as age six and were expected to do the work of adults by the time they were 15. Especially during harvest and planting seasons, some parents did not permit children to attend school. Migration from rural to urban settings exacerbated the child labor problem, because unauthorized migrants were unable to register their households in urban areas. Consequently, their children could not attend public schools, and families had less access to credit. Officials stated that juveniles in education and nourishment centers, which functioned much as reform schools or juvenile detention centers, were commonly assigned work for "educational purposes."

In urban areas children worked in family-owned small businesses or on the street shining shoes or selling articles such as lottery tickets and newspapers. One shelter reported that children as young as nine years were lured into Ho Chi Minh City to sell lottery tickets. Child labor was also increasingly common in small urban factories. Labor officials in Ho Chi Minh City declared that 62 of 173 production units they inspected in 2009 used illegal child labor. During the year city labor officials reported 558 documented child laborers, but international organizations estimated that there were between 2,500 and 5,000 child laborers under age 14. Most were employed in garment or mechanic workshops in Binh Tan, Tan Phu, and Binh Chanh districts. Government inspectors reported that more than 96 percent of child workers were employed without official documentation and that 75 percent were from the central coast and Mekong Delta provinces. A 2009 ILO study also found evidence of child labor in family or small informal businesses such as brick-making, stone and wood carvings, and rubber sap collection; however, the survey authors refrained from drawing nationwide conclusions based on these limited data.

MOLISA is responsible for enforcing child labor laws and policies. Government officials may fine and, in cases of criminal code violations, prosecute employers who violate child labor laws. While the government committed insufficient resources to enforce effectively laws providing for children's safety, especially for children working in mines and as domestic servants, it detected some cases of child exploitation, removed the children from the exploitive situations, and fined the employers.

The government also continued programs to eliminate persistent child labor, with a particular focus on needy families and orphans, and in March launched a joint project with the ILO to eliminate the worst forms of child labor.

Also see the Department of State's annual Trafficking in Persons Report at www.state.gov/g/tip.

e. Acceptable Conditions of Work

The law requires the government to set a minimum wage, which is adjusted for inflation and other economic changes. The official monthly minimum wage for unskilled laborers at foreign-investment joint ventures and foreign and international organizations was between VND 1.19 million ($61) and 1.34 million VND ($69) in urban areas and approximately VND 1 million ($53) in rural areas. For employees working for the state sector or domestic-owned private-sector companies, on farms, or in family households, the official minimum wage was between VND 730,000 ($37) and VND 980,000 ($50), based on the region. While this was above the poverty line set by the government, many considered this amount inadequate to provide a worker and family a decent standard of living.

The government set the workweek for government employees and employees of companies in the state sector at 40 hours, and it encouraged the private business sector and foreign and international organizations that employed local workers to reduce the number of hours in the workweek to 40 hours but did not make compliance mandatory.

The law sets normal working hours at eight hours per day, with a mandatory 24‑hour break each week. Additional hours require overtime pay at one and one‑half times the regular wage, two times the regular wage for weekdays off, and three times the regular wage for holidays and paid leave days. The law limits compulsory overtime to four hours per week and 200 hours per year but provides for an exception in special cases, where this maximum can be up to 300 overtime hours worked annually, subject to stipulation by the government after consulting with VGCL and employer representatives. The law also prescribes annual leave with full pay for various types of work. It was unclear how strictly the government enforced these provisions. There were credible reports that factories exceeded the legal overtime thresholds and did not meet legal requirements for rest days.

By law a female employee who is engaged to be married, pregnant, on maternity leave, or caring for a child under one year of age cannot be dismissed unless the enterprise closes. Female employees who are at least seven months' pregnant or are caring for a child under one year of age cannot be compelled to work overtime, at night, or in locations distant from their homes. It was not clear how well the law was enforced.

The law requires the government to promulgate rules and regulations that provide for worker safety. MOLISA, in coordination with local people's committees and labor unions, is charged with enforcing the regulations, but enforcement was inadequate for many reasons, including low funding and a shortage of trained enforcement personnel. The VGCL asserted that authorities did not always prosecute violations. MOLISA acknowledged shortcomings in its labor inspection system, emphasizing that the country had an insufficient number of labor inspectors. The VGCL stated, and MOLISA acknowledged, that low fines on firms for labor violations failed to act as an effective deterrent against violations. During the year a government decree increased fines on employers who failed to pay mandated social insurance premiums on behalf of employees. MOLISA stated these increased fines were still too low to deter violations. On-the-job injuries due to poor health and safety conditions and inadequate employee training in the workplace were a problem, but the number of reported workplace fatalities decreased from 550 in 2009 to 287 in the first 10 months of the year. Machinery, such as rolling mills and presses, caused the greatest number of occupational injuries.

According to a 2008 survey by MOLISA on working conditions in small and medium-sized enterprises, up to 80 percent did not meet minimal work safety requirements, 8 percent had working conditions described as considerably poor, and 90 percent used obsolete machines and equipment. Employees typically worked in hazardous working environments--31 percent worked in very hot conditions, 24 percent in excessively noisy conditions, and 17 percent in places with high levels of dust.

The law provides that workers may remove themselves from hazardous conditions without risking loss of employment; however, it was unclear how well this was enforced. MOLISA stated that there were no worker complaints of employers failing to abide by the law.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét